China's currency "is no longer undervalued", according to the International Monetary Fund (IMF)。
国际货币基金组织认为,人民币币值已不再被低估。
The US has long suggested that China has manipulated the value of the yuan to boost its exports。
在很长一段时间里,美国曾表示中国通过操控人民币的币值来促进出口。
Undervaluation has been a problem in the past, says the IMF in a statement, but this is no longer the case。
国际货币基金组织在声明中指出,币值低估的问题已经是过去时。
Substantial "appreciation over the past year has brought the exchange rate to a level that is no longer undervalued", it says。
它表示,过去数年的大幅增值使得人民币汇率水平不再被估价过低。
The IMF says China should focus on creating full exchange rate flexibility so that the value of the yuan adjusts as the country grows。
国际货币基金组织认为,中国应该致力于实现完全灵活的汇率机制,让人民币的币值随着国家经济发展进行调整。
The IMF believes that China should aim to achieve a floating exchange rate within the next two or three years。
国际货币基金组织相信,中国应该把目标定为在未来2到3年内实现浮动汇率。
Beijing has said that it wants the yuan to become an alternative reserve currency to the US dollar。
中国政府表示,希望人民币成为美元外的另一种储备货币。
(来源:沪江英语)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了