在翻译中凌乱:果酱jam被翻译为“老干妈”

2015年06月04日08:06  环球网 微博    收藏本文     

  如今,随着英语的广泛使用,英文标语成为一种时尚。然而,当一些标语翻译成英文时,其意思可能与其本义相差甚远,甚至可能让小伙伴们都惊呆。喜剧演员查理最近出版了一本新书《在翻译中迷失:国外的奇葩英文之旅》,书中集合了世界各地让人目瞪口呆的英文标语翻译,涉及各个方面,下面让我们跟随英国《镜报》6月1日的报道一起来欣赏吧。

  1、旅游篇

  旅游本身已经如此艰难,但是下面的这些标语翻译却让我们的旅行难上加难。

  中国的一个机场要求司机:“Please confirm your car is licked。(请确定你的车已经被舔。)”怎么舔?

  印度一条繁忙的街道上写着一条警示标语:“Go slow – accident porn area。(慢行——事故色情区。)”多少人盼着呢! 

  希腊的一条路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road。(在沿海公路停车会被咬。)”这样会很痛吧。

  火车上也有雷区。中国一列火车的厕所旁写着:“Do not use toilet while train is in stable. (火车在马厩里时,不能使用厕所)。” 那么问题来了,请问马睡哪儿?

  利比里亚的蒙罗维亚市一条标语写着:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays。(亲爱的旅客,当你使用烟灰缸的时候,请变小。)”你让抽烟的成年人情何以堪。

  在机场行李托运也能摊上大事。一个中国机场行李托运处写着:“Luggage disembowel。(行李开膛。)”为了安全起见,咱们还是手提点行李算了。

  2、购物篇

  假期想购物?要小心了···

  我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是咱们也不要这样吧。印度的一条标语上写着:“Anus English Academy – no problem。(肛门英语学院—绝对没问题。)”

  中国一家女装店写着:“Take free titty(免费拿乳房)”。确定你只是女装店?

  当看着一个镶着猫照片的相框下的说明写着“My dog(我的狗)”时,我整个人都不好了。

  一家法国运动鞋店的名字是“Athlete’s Foot(国足)”,你确定不改名?

  泰国的一家珠宝店写着:“Porn gems(色情宝石)”。所以是那些猥琐的有钱人的专卖店?

  3、食谱篇

  美食是旅行中最美好的事了,但是,菜谱中出现这些神翻译,还能不能让人愉快地享受美食了。

  美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:“Tastes Like Grandma(老干妈的味道)”。你确定这样合适么?

  北京一家店有一种叫“Virgin chicken(童子鸡)”的菜。最后,菜里只有猪肉,说好的鸡呢?

  还有一家中国餐馆菜单上写着“grilled sexual harassment(烤的性骚扰)”。猪蹄就猪蹄嘛,干嘛要说成“咸猪手”,就不能好好说话?

  4、旅馆篇

  法国一家旅馆的浴室里写着:“Do not throw kidney in the toilet(不要把肾丢进厕所)”。吓死人了,幸好刚刚丢进去的是肝。

  哈萨克斯坦一家旅馆里写着“There is a bowel of fruit in each room(每个房间里都有一肠子的水果)”,你确定到了肠子里还能是水果?

  泰国一家旅馆内的一本信息小册子成了真相帝:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish. (如果你想租车,请小心驾驶,因为每个泰国司机都想死。)” (实习编译:黄丽云 审稿:李宗泽)

 

文章关键词: 奇葩翻译英语翻译

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过