翻译让文化的传播范围更广了,让各国间的交流更通畅了,但是糟糕的翻译引起不必要误会的同时,更多会让人笑掉大牙。最近有个名叫查理·克罗克的英国段子手,整理了世界各地神一样的翻译错误,这些神翻译落在英国人真的能一笑解千愁……
旅行篇:
中国某机场对司机的友情提示:“Please confirm your car is licked。”
吐槽:不是licked是locked吧!!!你家车是要舔的哦!车被舔的很舒!服!吗!(口味太重了……)
自驾会被标牌误导不省心,你以为坐交通工具就省心了哦!错!中国某辆火车的洗手间上有这么一块提示:“Do not use toilet while train is in stable。”
吐槽:火车在马厩里的时候不要上厕所。哦,那马要睡哪里呢……
还是中国某机场,可能托个行李也是十分痛苦的。因为他们会写道:“Luggage disembowel(取出内脏)。”
吐槽:天哪麻麻好可怕!!!我们再也不要托行李了!为了保护器官我们还是手提吧!!
购物篇:
中国某家女装店,这招牌一挂明显要吸引错顾客了吧“Take free titty” 。
吐槽:这女装店是。。。
中国某书店:我觉得这家的坑挖的大了,这利用中土世界赚大钱虽然想的美妙但是你做的到吗?某块书区赫然挂着:“Sports and hobbits”。
吐槽:你们家卖霍比特人?!!!我要来2只!潮爷和弗罗多各来一只!
口!味!太!重!
食物篇:
咱们看图说话:
自制黑莓果酱罐上赫然写着:“Tastes Like Grandma。”
吐槽:对不起我读书少见识少,不知道奶奶尝起来什么味道,什么?你知道?!(细思恐极……)
北京某家餐馆提供“Virgin Chicken”,老外看到整个都呵呵哒了。
吐槽:不就是童子鸡吗!没见过世面吗!
还有你们知道“咸猪手”要怎么翻译吗?反正如果我是老外,我不知道有木有勇气尝试这个
旅馆篇:
法国某旅馆浴室的友情提示:“Do not throw kidney in the toilet。”
吐槽:马桶里不让扔肾哦,知道啦,那我扔个肝可以吗?
哈萨克斯坦一家旅馆的提示牌真是让我们不能好好玩耍了:“There is a bowel of fruit in each room。”
吐槽:每间房里有一肠子水果(呕==)
安提瓜岛的园艺师都疯了嘛?!因为园林的提示牌写着:“Our gardeners work delinquently."
吐槽:“我们的园林师都是玩忽职守的。”哦,你们城里人真会玩,搁我们乡下已经丢饭碗了。
(来源:沪江英语)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了