“这人真没素质”,“这小孩的综合素质非常高”……诸如此类,我们发现“素质”这一次在不同的场合都会出现,但是要翻译好这个单词,可不是一个简单的“quality”能概括。
“素质”是我们口语中经常用到的一个词,你会时不时听到某个老师夸某个学生“综合素质全面”;某个教练赞扬某个运动员“身体素质棒”;某个招聘者评价某个应聘者“心理素质不过硬”;亦或某个大妈批评某 个随便插队的小伙子“没素质”……即便是从上世纪八十年代中期一直提到现在的“素质教育”也没能把素质解释清楚。它实在是一个概念过于模糊的字眼。
《辞海》 对“素质”有三个定义:
1、人或事物某方面的本来特点和原有 基础;
2、修养,如政治和文化素质;
3、先天生理条件。
而实际 上,各种英文词典对“quality”的解释都涵盖了这三个中文定义, 所以,用quality表示“素质”也是一个完全合理的选择。当然, 并非所有的“素质”都能用它表示,这还要看具体的情境了。
那么,作为有素质的人应当具备那些品质呢:
diligent/勤奋
upright/正直
honest/诚实
selfless/无私
moral/道德
言归正传,"素质”用英文还可以这么说:
He wanted talents of high caliber, with advanced computer skills。
他希望招聘具备高级计算机技能的高素质人才。
The foul-mouthed man really shows his poor upbringing。
那个说脏话的男人可真没有素质(指修养)。
Those queue-jumpers are quite ill-mannered。
那些插队的人真没素质。
(来源:沪江英语)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了