Before you trade in your faithful skinnies for a pair of this season's on-trend flares, you might want to think about what your choice of denim really means.
在你正准备放弃你最爱的紧身裤拿去折价购买新款喇叭裤前,不妨想想,你对牛仔裤款式的选择其实有更深层次的意味。
According to a new survey by Qualtrics, the fit of our jeans affects confidence, mood and - bizarrely - our recycling habits.
Qualtrics最近进行了一次关于牛仔裤的调查,结果发现,牛仔裤的贴身程度会影响我们的信心,情绪,甚至环保习惯。
The research found that women who wear figure-hugging styles are nine per cent more likely to report high levels of happiness than someone who wears boyfriend or boot cut looks.
调查显示,相比那些穿宽松男友风或靴型牛仔裤的女士,穿贴身牛仔裤的女士感到十分快乐的几率要高9%。
The study also discovered that women who describe themselves as 'extremely or very confident' are 12 per cent more likely to be slim jeans devotees.
同时,喜欢穿紧身牛仔裤的女士认为自己“非常或十分自信”的几率比其他人高12%。
Skinny jeans became the go-to trouser in the early Noughties after being spotted on the likes of supermodel Kate Moss and reality star Kim Kardashian.
在本世纪的头几年,紧身牛仔裤受到超模凯特•摩斯(Kate Moss)和娱乐界名媛金•卡戴珊(Kim Kardashian)等人的青睐,因而受到众人热捧。
Speaking about the drainpipe trouser's widespread appeal The Fashion Police commented: 'You don't need to be skinny to wear skinny jeans: the word 'skinny' refers to the cut of the leg, not the shape of the wearer.
时尚警察(The Fashion Police)节目对瘦腿紧身裤裤的流行发表了以下评论:“并不是只有瘦人才可以穿紧身裤,‘紧身’指的不是穿者的身材,而是收紧裤腿。”
'Pay close attention to fit: these jeans are much less forgiving than other cuts of denim, which means you really can't afford to size down in them.
“要格外注意是否合身:紧身牛仔裤不像其他款式的牛仔裤那么好穿,尺寸小了真的不行。”
'Dark washes will look dressier than lighter ones, and will also be more slimming.'
“深色款比浅色款更百搭,而且会更显瘦。”
Weirdly, Qualtrics also discovered a host of unusual facts about those who favour skinnies.
而且Qualtrics发现,喜欢穿紧身裤的女士们还有一些奇怪的共同点。
Wearers of tight jeans are more likely to sit in the aisle than by the window on aeroplanes and they are more likely to favour PC devices over Apple electronics.
她们坐飞机时不喜欢坐靠窗位置,更喜欢坐靠近过道的位置;她们更喜欢PC设备,而不是苹果的电子产品。
Sydney-born Berkshire-based entrepreneur Donna Ida Thornton runs innovative Denim Clinics, which provide a comprehensive masterclass in helping women find their perfect jeans match.
在悉尼出生,在伯克郡工作的企业家唐娜•艾达•桑顿(Donna Ida Thornton)专门开办了一家“牛仔诊所”——为女士们提供专家级的牛仔裤挑选指南。
If you have long legs she recommends wearing a 'low to mid rise'.
她建议腿长的女士可以选择低腰或中腰的牛仔裤。
She said: 'This cut keeps the waist at the right height, whereas petite girls look great in a high rise that accentuates the waist and elongates the legs.'
她说:“这种款式可以保证裤腰的位置刚刚好。身材娇小的女士应该选择高腰裤,这样可以凸显腰部,并使腿显得更长。”
Donna advised: 'Pear shapes should look for skinny jeans with a high waist to elongate the leg and apple shapes should look for plenty of stretch in a straight leg in a dark wash.'
她还建议:“梨形身材的女士应选择高腰紧身裤,来拉长腿的视觉效果。而苹果型身材的女士应选择深色有弹性的直筒裤。”
'Boyish shapes can wear most styles.'
“男式体型的女士,大多牛仔裤型就可以穿。”
The Qualtrics research found that people who wear super-tight trousers are less likely to be eco-warriors - recyclers are seven per cent less likely to wear skinny jeans。
Qualtrics的调查还发现,穿超级紧身裤的人不太可能是环保主义者——环保人士爱穿紧身裤的几率比其他人低7%。
Vocabulary
on-trend 新潮的
denim 牛仔裤
figure-hugging 贴身的
devotee 爱好者
drainpipe trousers 瘦腿紧身裤
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了