Alibaba, Bank of China and Huawei -- these are the dream employers for Chinese students, according to a new survey。
据一份新调查显示,阿里巴巴[微博]、中国银行和华为,是中国学生梦寐以求的公司。
The survey of more than 55,000 students, conducted by research firm Universum, found that roughly a quarter want to work for an international company, while only 9% want to work for a start-up. Five percent want to start their own business。
这项调查由优信咨询公司发起,55000多名学生参与调查,结果显示,将近四分之一的学生希望在国际企业工作,只有9%的学生想在刚起步创业的公司工作,5%的学生想要自己创业。
The students said that work-life balance was the most important career goal, followed by job stability。
学生们表示,平衡工作与生活是自己最重要的事业目标,其次是工作稳定性。
When it comes to desirable companies, Bank of China (BACHF) has been named the top choice by business students for seven consecutive years, and the gigantic state-owned firm shows no signs of relinquishing its lead。
当谈到理想公司时,中国银行连续七年来当选为商科学生最理想的公司,中国银行这一大型国有公司并未出现丧失领导地位的迹象。
William Wu, the China country manager for Universum, said that banking remains an attractive industry for young Chinese。
优信咨询公司中国经理威廉说道,对中国年轻人而言,银行业依旧非常有吸引力。
"China’s government is now emphasizing the revolution of the finance industry, which leaves the younger generation with the impression that although banking is a traditional industry, there are still a lot of development opportunities," Wu said。
“中国政府现在重点对金融业进行改革,这使年轻一代认为,尽管银行业是传统行业,但还是有很多发展机会。”吴先生说。
E-commerce giant Alibaba (BABA, Tech30) improved six places from 2014, ranking second among business students. Alibaba’s rise shouldn’t come as much of a surprise -- the company held a record-breaking $25 billion IPO in September。
电子商务巨头阿里巴巴自2014年上升4名,在商科学生选择中排名第二。阿里巴巴排名的上升并不意外,因为去年9月,阿里巴巴首次公开募股达250亿美元,打破了记录。
Among engineering students, Alibaba was once again a bridesmaid. Instead, Huawei -- a telecoms infrastructure firm that now makes consumer products -- took the top spot。
在工科学生中,阿里巴巴又是排名第二。相反,华为坐拥第一,华为是一家电信基础设施公司,现在也生产消费品。
"Both of these companies are pioneers in terms of local companies going international," said Wu. "It shows that ... an international development strategy has a positive influence among Chinese young talents."
“在地方公司走向国际化上,这两家公司都是先锋,我们可以看到,国际发展战略在中国年轻人才中产生积极影响。”吴先生说。
Tech companies ruled the rankings for humanities students, with Alibaba -- which was ninth in 2014 -- landing at the top. Last year, Apple was the Number 1 choice of Chinese students。
在人文科学学生中,科技公司占据统治地位,像阿里巴巴,2014年排名第九,现在位居第一。去年,苹果公司是中国学生的首要选择。
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了