阿里巴巴新商机:俄罗斯在线交易市场(双语)

2015年06月25日15:35  爱语吧     收藏本文     

  China’s e-commerce giant Alibaba sees promising prospects for the development of Russian online trading market, said Ma Yun, founder and chairman of the company。

阿里巴巴新商机:俄罗斯在线交易市场(双语)阿里巴巴[微博]新商机:俄罗斯在线交易市场(双语)

  中国电商巨头阿里巴巴创始人和董事会主席马云[微博]称,阿里巴巴认为俄罗斯在线交易市场发展前景广阔。

  "Although we have only one employee working in Russia, Aliexpress managed to become the No 1 most-visited e-commerce website in the country," Ma told Xinhua。

  马云对新华社记者称:“虽然我们有只有一名员工在俄罗斯工作,但全球速卖通已经成为俄访问量最多的电商网站。”

  Launched in 2010, Aliexpress allows smaller buyers around the world to buy small quantities of goods at wholesale prices。

  2010年推出全球速卖通使得小型买家能够在全世界范围内以批发价格购买较小数量的商品。

  Aliexpress’ rapid expansion in Russia proves the huge potential and consumer demand for e-commerce in the country, Ma said。

  马云介绍,全球速卖通能够在俄迅速发展,证明俄罗斯拥有巨大的市场潜力和消费者对电子商务的巨大需求。

  The company is planning to invest more in human resources and technology in order to expand businesses in Russia, and help Russian enterprises to sell their products to China and other parts of the world, Ma said。

  马云说,阿里巴巴将增加人力和技术投入,扩大在俄业务,并帮助俄罗斯企业将其产品销售给中国和世界其他地区。

  Ma was in Russia to attend the St. Petersburg International Economic Forum, held from Thursday to Saturday. He talked to Russian officials on different issues concerning e-commerce。

  马云在俄罗斯出席了周四到周六举行的圣彼得堡国际电商论坛,并就电子商务不同的问题同俄罗斯官员进行了交谈。

  He expressed the hope that the development of e-commerce in Russia could bring more opportunities for SMEs and improve the relevant infrastructure。

  他表示,希望俄罗斯电子商务的发展能够为中小企业带来更多的机会,并改善相关基础设施。

  As one of the most successful e-commerce company in China, Alibaba could share with its Russian partners its experience in operation and management, particularly in e-commerce and Internet development, Ma said。

  马云介绍道,作为中国最成功的电商公司之一,阿里巴巴可以同其俄罗斯合作伙伴分享经营和管理方面的经验,特别是电子商务和互联网的发展问题。

  Noting that Russian President Vladimir Putin urged at the forum to liberalize the economy and open up the market, Ma said there are opportunities for both Russian enterprises and Chinese companies。

  注意到俄总统弗拉基米尔·普京在论坛上敦促经济自由化和市场开放,马云认为这对俄罗斯和中国的企业都是机遇。

  "The Big Data era, alongside the Internet revolution, brings challenges and opportunities to every country. It is time for developing and underdeveloped countries and regions to catch up," Ma said。

  “大数据时代,伴随着互联网革命,对每个国家来说挑战和机遇并存。这正是发展中和欠发达国家和地区赶超的时机。”马云说。

  Ma believes the development of e-commerce is one way to change the current global trade system into a more transparent and open one。

  马云认为电子商务的发展,能将当前全球贸易体系变的更加透明和开放。

  Developing countries, especially their SMEs, should enjoy the benefits of economic globalization, said Ma。

  马云介绍,对于发展中国家,尤其是发展中国家的中小企业,应享有电子商务全球化带来的实惠。

  As he sees it, China’s Belt and Road initiative could help break trade barriers along the routes in a very efficient way and bring tangible benefits to every participating nation。

  在他看来,中国的“一带一路”战略有助于打破沿线贸易壁垒,是非常有效的方式,并能给每个参与的国家带来实实在在的利益。

  This initiative could also lead to the idea of building a "cyber Silk Road," promoting the Internet and e-commerce in countries along the routes, Ma said。

  马云称,这一举措也引起建立“网上丝绸之路”的构想,促进沿线国家互联网和电子商务的发展。

文章关键词: 阿里双语阿里巴巴马云

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过