由人名转化而来的英语单词 你知道多少?

2015年09月28日09:41  新浪教育 微博    收藏本文     
由人名转化而来的英语单词由人名转化而来的英语单词

  英语中有不少单词由人名转化而来,而每个单词的背后都有一个鲜为人知的趣事。比如guy(意为“家伙”或“青年”)一词,它源自天主教“阴谋组织”的成员Guy Fawkes(1570 - 1606);此人是1605年计划刺杀英国国王詹姆士一世(James I)的主犯,阴谋暴露后逃跑,后来被抓住并判了死刑。从此,英国就开始流行着一种风俗——每年11月5日,扎一个草人,称作Guy Fawkes,拖着它上街游行,然后焚烧它,同时还有焰火表演,以此庆祝阴谋被粉碎。因为草人的衣着总是破烂的,形象也古怪,所以后来就用Guy来称呼穿着破烂或装束奇特的人。到了20世纪初,词义进一步扩大,不管是什么样的人都可以用guy来指称他或她,大写的Guy也变成了小写的guy。现在此词还可以用作动词,意为“把(某人)制成模拟像来嘲弄”、“嘲笑”、“糟蹋”、“溜走”、“逃走”等。

  在词汇学和修辞学中,把词由原来的专有名词指称转化为普通名词指称的过程称为“换称”(antonomasia)。被换称的人名往往是社会生活中较有影响力和知名度的人物的名字。

  1.《圣经》中的人物

  在英语民族中,基督教《圣经》中的人名常被人们引用,因而有一部分已转化为普通名词。例如,Judas (意为“叛徒”)原是耶稣的12个门徒之一;此人因贪30枚银币而出卖了耶稣。又如, Jonah (意为“带来不幸的人”)原是希伯来先知;此人因不听神的话,神就刮起大风浪,几乎将其所乘的船翻沉,后因其他乘客将他抛入海中,风浪始息。

  2.希腊 、罗马神话中的人物

  希腊、罗马神话对英国文学及艺术的发展起了很大的作用。神话中的人物经常被人引用,其中一部分人名转化为普通名词。例如,nemesis (意为“复仇者”)源自希腊神话中的复仇女神Nemesis。又如,vulcan(意为“锻冶者”或“铁匠”,现已少用)源自罗马神话中的火和锻冶之神 Vulcan。

  3.历史人物

  某些普通名词源自历史人物,表示具备某种待征的人或事物。例如, Nero(意为“暴虐者”)源自古罗马时代的暴君Nero Claudius Caesar;此人十分残酷,无恶不作。又如, boycott(意为“杯葛”或“联合抵制”)源自爱尔兰的一个地主Charles Boycott(1832 - 1897);此人拒减佃农的地租,还收回部分租地,引发佃农一起抵制他。再如,John Hancock(意为“亲笔签名”,主要用于美国口语)源自美国著名政治家John Hancock;此人在《独立宣言》上的签名笔迹遒劲,令人瞩目。

  4.现代人物

  某些普通名词源自现代人名,表示具有某种特征的人或事物。例如, Anthony Eden(意为“黑色软毡帽”)源自著名政治家Anthony Eden(1897 - 1977);此人曾任英国首相和伯明翰大学校长,常戴一种黑色软毡帽。又如,John Wayne(意为“美国式英雄”)源自美国著名影星John Wayne(1907 - 1979);此人以演出西部片和战争片中的硬汉而闻名。

  5.与人名相同的书名

  某些普通名词源自与人名相同的书名。例如, Babbitt(意为“当代典型的资产阶级实业家”)是美国著名小说家Sinclair Lewis所著同名小说《Babbitt》中的主人公;此人盲目追求社会地位,轻视人文艺术和知识的价值,是个利欲薰心的拜金主义者。又如,Rip Van Winkle(意为“落后于时代的人”)是美国著名作家Washington Irving所著同名短篇小说《Rip Van Winkle》中的主人公;此人一觉睡了20年,醒后不知世界已起了大变化。再如,Don Quixote(意为“幻想到了荒诞程度的人”)是西班牙著名作家Miguel de Cervantes所写的小说《Don Quixote》中的主人公;此人虽然行侠仗义,嫉恶如仇,但终日耽于幻想,所以干了许多荒唐事,直至临终才恍然大悟。

  6.文学作品中的人物

  某些普通名词源自文学作品中的人物。例如,Shylock (意为“敲诈勒索的放债者”)是英国文豪William Shakespeare所著《The Merchant of Venice》中的人物;此人对商人安东尼一向怀恨在心,有一次安东尼为成全朋友的好事,破例忍辱向他告借一笔巨款,后因其船队未能如期到达而无法按时偿还,Shylock就要他履行契约,从其身上割下一磅肉。中国著名学者周海中教授曾做过这方面的研究,他发现仅英国著名作家Charles Dickens一人的小说中,由人名转化为普通名词的就多达20个。例如,《David Copperfield》中的Micawber(意为“幻想突然走运的乐天派”),《Oliver Twist》中的Bumble(意为“妄自尊大的小官吏”)等。

  7.科学家或发明家

  某些著名科学家或发明家的姓氏转化为他们所提出的计量单位或发明的产品。例如,newton(意为“牛顿”,力的单位)源自英国著名科学家Issac Newton。又如,watt(意为“瓦特”,电功率的单位)源自英国著名科学家James Watt。再如,Maxim(意为“马克沁机枪”)源自英国著名发明家Sir Hiram Stevens Maxim。

  8.首创者

  某些首创者的姓氏转化为普通名词,作为所创造的事物的名称。例如,pinchbeck(意为“冒牌货”)源自英国手表商Christopher Pinchbeck;此人专门用一种铜锌合金来制造假金饰物欺骗顾客。又如,lynch(意为“私刑”,“以私刑处死某人”)源自美国人William Lynch(1742 - 1820);此人和其邻居自发成立治安维持会,一旦抓到暴徒,他们不按法律程序,而是立即私下裁决,施以酷刑乃至绞刑。再如,banting(意为“减肥法”) 源自英国企业家兼营养学家William Banting;此人提出通过节食的方法来降低糖、淀粉和脂肪含量,以达到减肥的目的。

  由人名转化而来的英语单词还有很多,其中一些还可以衍生出新的英语单词。多点了解这类单词的来源、发展和意义,对我们正确使用它们以及理解英语历史文化和提高学习兴趣,都会大有裨益。(作者为英国杜伦大学访问学者 陈少杰)

文章关键词: 杜伦大学由人名转化的单词

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过