Standing desks. Love ‘em or hate ‘em, there are plenty of articles to back up whatever opinion you have.
站立式办公桌,不管你喜欢它还是讨厌它,总有很多说法支持你的观点。
On the one hand, studies have shown that standing desks could help reduce your risk of obesity and diabetes. On the other, experts have said standing desks don’t help with weight loss and could give you back problems.
一方面,一些学习研究表明站立式办公桌能够帮你降低肥胖和糖尿病风险。另一方面,专家认为站立式办公桌不会帮助减肥,反而会造成背部问题。
Now, another study has come out, this one in favor of standing desks. Researchers at the Texas A&M Health Science Center found that standing desks helped employees get more done during the day. Though the results might not translate for all types of work environments, they should give standing desk proponents reason to rejoice.
现在,另一项调查结果又力挺了站立式办公桌。德克萨斯州健康科学中心研究员发现,站立式办公桌能帮助员工提高工作效率。尽管这一说法不能适用于所有类型的工作环境,但这一调查结果足以使站立式办公桌拥护者欢喜雀跃。
Published last week in the journal IIE Transactions on Occupational Ergonomics and Human Factors, the study followed 167 employees in a call center over six months. Seventy-four of them used standing desks, and researchers found that they were 46 percent more productive than those who sat at their desks.
上周,一个国际经济学会期刊上一则文章,研究了人体工程学和人的因素,这项调查是一个呼叫中心的167名工作人员的六个月工作情况。其中,74名员工使用站立式办公桌,他们效率比使用坐式办公桌的员工高46%。
The participants’ employer, a health services company that’s not named in the paper, commissioned the study to better understand the returns on the standing desks it had bought for the office.
参与者的雇主,一家健康服务公司老板说道,这个调查使得他们明白站立式办公桌给他们带来的益处。
Productivity was determined by the number of successful calls to clients that the health and clinical advisors made per hour. The company earned revenue for each successful call, during which an advisor checked in on a client’s progress in an exercise program, for example, or verified to see that a client was taking proper medication.
员工的工作效率由健康咨询顾问员工在每个小时内给客户进行成功通话的个数而定。公司的盈利来源于每一个成功的通话,通话中,健康顾问询问顾客的锻炼进程,以此在确定顾客是否在服用合适的药物。
Employees typically made between 400 and 500 calls a month, and the company wanted them to average around two successful calls each hour. Those who had standing desks met that quota, while those who remained seated averaged 1.5 successful calls per hour, Gregory Garrett, a public health doctoral student and lead author on the study, told The Huffington Post. If an advisor was unable to reach a client over the phone, that was counted as an unsuccessful call.
这个调查的带头人—大众健康博士Gregory Garrett告诉赫芬顿邮报说,员工一般在一个月内拨打400到500个电话,公司希望他们平均每小时完成出两个成功通话。调查发现,使用立式办公桌的员工能够完成这个目标,而使用坐式办公桌的员工每个小时平均只完成1.5个成功通话。如果健康咨询顾问通话电话不能成功得到客户,那通话就是不成功的。
Interestingly, the people who stood actually made more phone calls than the ones who sat, Garrett said.
Garrett说,有趣的是,站立的员工比坐着的员工完成更多通话。
The results almost seem too good to be true — after all, who wouldn’t want a nearly 50 percent boost in productivity just from using a standing desk?
这个调查结果真是让人难以置信,只是用站立式办公桌就能将工作效率提高一半,这真是太惊奇了!
“How do you justify ‘this desk makes me feel happier, and I feel better’? That’s not going to pay the bills,” Benden said.
“你是如何确定‘站立式办公桌使我感到更快乐,感觉更舒适’?这不会轻易说服别人买单的,” Benden说。
But, he continued, the study shows that standing desks can in fact “affect a company’s bottom line. That’s really significant.”
但是,他说,“调查表明站立式办公桌能够影响到一个公司的最终亏损底线,这是至关重要的。”