Good evening everybody, This has been my first G20 Summit. And the first summit of the world's leading economies since the United Kingdom decided to leave the European Union.
大家晚上好!这是我第一次参加G20峰会,也是英国决定退出欧盟以来参加的第一个世界主要经济体峰会。
[语言点解析]
world's leading economies指“世界主要经济体”,因为G20中不仅有国家,还有欧盟这种国际组织,而且峰会主题侧重经济方面,所以用"economies"比用"countries"好得多。
It has been an opportunity to showcase Britain as a bold, outward-looking nation.
我们借此机会展示了英国是一个无畏而开放的国家。
[语言点解析]
outward-looking字面意义是“向外看的”。经常用于形容人的性格是“外向的”,而内向的则可以表示为"inward-looking"。如果用这个词来形容一个国家或经济体,就表示这个国家重视进出口贸易,不是“闭关锁国的”,如"outward-looking economy"可译为“外向型经济”。
Trade
贸易
A rules-based, open and inclusive global trading system can act as a catalyst for sustainable economic growth and the right trade agreements can be the greatest anti-poverty policy of our time.
一个建立在规则之上、开放、包容的全球贸易系统会成为可持续经济增长的催化剂,而正确合理的贸易协议可以成为当今时代最伟大的扶贫政策。
[语言点解析]
inclusive指“包容的”,意思是平等对待每一种群体、每一个国家,绝不排外,没有歧视。
That's why at this summit we have agreed to oppose a retreat to protectionism.
这也是为什么我们在此峰会上一致反对向保护主义的倒退。
protectionism是“保护主义”,指的是一切以维护本国或本群体利益为根本依据的一种思想。保护主义开始于15、16世纪的重商主义时期,重商主义者主张增加国内的财富积累,抑制进口,扩大对外贸易顺差。到18世纪末19世纪初,保护主义逐渐被自由贸易政策取代,所以现在说保护主义是一种"retreat(倒退)"。
Economy for everyone
为每个人服务的经济
As we do more to advance free trade around the world, so we must do more to ensure that working people really benefit from the opportunities created by free trade.
正如我们要更加努力推动全球的自由贸易,我们也必须更加努力保证劳动人民真正从自由贸易创造的机会中得利。
[语言点解析]
advance在这里是动词,表示“推动”的意思,相当于"promote",但两者区别在于advance暗含了一边对抗一边前进的意思,在这里用advance是因为要推动自由贸易就必须克服诸多阻力特别是来自保护主义者的阻挠。
It is not enough just to take a hands-off approach. We need bold action at home and collective action abroad.
只采取“放手”措施是不够的,我们需要在国内实施大胆举措,在国外付诸联合行动。
[语言点解析]
hands-off是“放手管理”,指任其自由发展、不干预的措施。
Global challenges
全球挑战
Finally, we have discussed some of the greatest threats we face to both our prosperity and our security.
最后,我们讨论了一些现在面临的最大威胁,它们既影响繁荣发展又影响安全。
[语言点解析]
threat to sth是指“对……的威胁”,这个句子中"we face"放在"threats"后面是后置定语。
We reaffirmed our solidarity and our resolve in the fight against terrorism.
我们重申了在打击恐怖主义方面会团结一致并坚定决心。
[语言点解析]
resolve既可作动词,也可作名词。作动词表示“下决心做某事”,一般用词组resolve to do sth...这里作名词,表示“决心”。
We agreed that more must be done to address the root causes of mass migration and to provide humanitarian assistance for refugees and the host communities which shelter them.
我们一致同意应更加努力解决造成大规模移民的根源问题,并为难民和收留他们的组织提供人道主义援助。
[语言点解析]
这里虽然用了mass migration,但我们需要注意,这里的"migration"和我们平时所说的“移民”是不一样的,这里的“大规模移民”指的是因为战争等原因,人们大规模逃难到别的国家,所以后面会看到"refugee(难民)"这样的词。
(来源:沪江英语)
实习编辑:李孟洁