According to research from Deloitte, items from the designer and other luxury goods now cost less in Britain in dollar terms than anywhere else.
据德勤研究,目前,英国的设计师产品和其他奢侈品比其他地方价格低。
It linked the trend to the fall in sterling since the Brexit vote, which has boosted tourists’ spending power.
这和布莱特公投以后,英镑贬值有关,但是贬值刺激了游客的消费能力。
The pound has fallen more than 17% against the dollar since June.
自从七月以来,英镑对美元汇率下降17%多。
According to the research, which was prepared for the Wall Street Journal, a Speedy 30 handbag from Louis Vuitton cost 645 pounds in London as of 7 October, or 802 pounds.
据《华尔街日报》研究,10月7日,路易威登的Speedy 30手包在伦敦售价645英镑或者802英镑。
That compared to 760 pounds ($850) in Paris and $970 in New York. In China the bag cost 7,450 yuan, or $1,115.
相比之下,巴黎售价760英镑,纽约售价970美元,中国售价7450元(1115美元)。
Nick Pope, fashion and luxury lead at Deloitte, told the BBC a "period of affordability" after the EU referendum vote was proving a "demand pull" for tourists, who account for more than half of the UK’s luxury goods market
德勤时尚奢侈品总监尼克·波伯告诉BBC,欧盟公投之后,一段可支付时期正在为游客提供需求拉动,游客占英国奢侈品市场一半多的份额。
The trend in luxury pricing in the UK is being driven mainly by the depression on the sterling - thus making the same item more affordable in the UK market than in any other major luxury market, he said.
他说:“英国奢侈品价格的下降趋势,主要是由英镑贬值萧条驱动的-这使得英国市场上同样的产品比其他主要奢侈品市场的产品便宜。”
People don’t like paying more for the same product.
“人们不喜欢对同样的产品支付更多的钱。”
That chimes with official statistics that show overseas residents made 3.8 million visits to the UK in July - up 2% on the same month last year. In total, they spent some 2.5bn pounds.
这和官方数据相得益彰,数据显示,七月英国海外到访游客达到380万,同比去年七月上升2%。总计消费25亿英镑。
The fall in sterling has pushed up the price of some everyday goods, but Deloitte said luxury retailers had kept prices stable for fear of scaring off consumers.
秋季的英镑贬值抬高了日用品价格,但是路易威登说,为了防止吓跑消费者,奢侈品零售商一直保持价格稳定。
It said 64% of comparable luxury products were now cheaper in the UK than anywhere else.
据说,64%的英国奢侈品产品,比其他地方便宜。
Other examples include Balenciaga’s Foulard Fringe Dress, which currently costs about $400 less in the UK than in the US.
其他包括巴黎世家流苏连衣裙在内的产品,在英国的售价也比美国低400美元。
A Brunello Cucinelli cashmere v-neck for men, meanwhile, now costs 650 pounds, or $843, in Britain compared to $942 in France and $995 in the US.
与此同时,Brunello Cucinelli的男士羊绒V型领目前售价650英镑(843美元),同比之下,法国售价942美元,美国售价995美元。
Mr Pope warned the discounts would not necessarily last, however, adding that a small number of brands had already put prices up.
Pope先生提醒,折扣并不会一直持续,然而,他补充道,一小部分品牌价格已经上涨。
"Luxury brands are usually - and rightly - cautious about en masse pricing adjustments," he said.
他说:“奢侈品品牌通常有大规模的价格调整。”
"But if over six to 12 months this sterling position becomes the ’new normal’ - and hence margins are under continued pressure - I would expect more brands to respond with pricing adjustments."
“但是如果这种贬值持续六到十二个月,成为一种”新常态“,利润率将持续承受压力,我预计更多品牌将对价格调整做出反应。”
实习编辑:李孟洁