(来源:芝士英语)
Snapchat, a messaging service, is using QR codes (二维码) to connect people. Facebook is working on adding the ability to hail rides (打车) and make payments. Twitter, meanwhile, has been experimenting with live-streaming video.
一款名叫“色拉布”的通讯工具正用二维码将人们联系起来。而“脸书”正致力于增设打车和付款功能。与此同时,“推特”已经在试行视频直播。
All of these developments have something in common: The technology was first popularized in China.
它们都有一个共同点:这些技术最初是在中国流行起来的。
WeChat and Alipay, two Chinese apps, have long used QR codes to let people pay for purchases and transfer money. Both let users hail a taxi or order a pizza without switching to another app. The video-streaming service YY.com has for years made online stars of Chinese millennials posing, chatting or singing in front of video cameras at home.
国内两款手机app微信和支付宝长期以来使用二维码来实现用户的付款与转账。用户无需切换其他软件就能打车或定披萨。YY直播使得中国的00后网红可以在家中摄像机前“凹造型”、唠嗑、唱歌。
Silicon Valley has long been the world's tech capital: It gave birth to social networking and iPhones, and spread those tech products across the globe. However, China's tech industry—particularly its mobile businesses—has in some ways pulled ahead of the United States. Some Western tech companies are turning to Chinese firms for ideas.
硅谷长期以来都是世界的科技之都:它孕育出了社交网络和苹果手机,并将那些科技产品推广至全球。然而中国科技产业——尤其是移动产业——在某些方面超越了美国。一些西方科技公司开始转向中国企业寻找灵感。
The shift suggests that China could have a greater say in the global tech industry's direction. Industry leaders point to a number of areas where China jumped first. Before Amazon discussed using drones (无人机) to deliver products, China's S.F. Express (顺丰快递) was experimenting with the idea. WeChat offered speedier in-app news articles long before Facebook, developed a walkie-talkie (对讲机) function before WhatsApp, and made major use of QR codes well before Snapchat.
这一转变说明中国在全球科技产业的发展方向上享有更大的话语权。企业领导们指出了很多中国领先的领域。在亚马逊还在探讨使用无人机运送产品前,中国的顺丰快递就已在测试这个想法了。微信比“脸书”更早推出新闻阅读app,比WhatsApp更早开发出对讲机功能,比“色拉布”更早地广泛使用二维码。
"Quite frankly, the rap (苛责) that China copies the U.S. has been there for years, but in mobile, it's the opposite: The U.S. often copies China," said Ben Thompson, the founder of a tech research firm. "For Facebook, for example, the best way to understand their road map is to look at WeChat."
“说实话,中国抄袭美国这个说法已经好些年了,但是在移动领域恰恰相反:美国经常抄袭中国,”一家科研公司的创始人本·汤普森说。“比如对于“脸书”来说,理解其发展路线的最佳方式就是参照微信。”
Chinese companies usually approach the Internet in a different way. Some business models may not translate well from one market to the other, but the two can still borrow a lot from each other, said Carmen Chang, an investor who spends time in both China and the United States.
中国公司经常以一种不同的方式接触互联网(市场)。一些商业模式可能无法顺利的从一个市场转换到另一个市场,但是两个市场依旧能相互借鉴,中美资深投资者周一华说道。
"China was able to develop a lot of innovative business models," Chang continued. "Whether or not we admit it here in Silicon Valley, it has had an influence on us and our thinking."
“中国能够开发出许多创新性商业模式,“周一华继续说道,“不管我们在硅谷承不承认这点,这已经影响了我们及我们的思考。”