A nine-year-old infected with HIV at birth has spent most of their life without needing any treatment, say doctors in South Africa.
南非的医生说,一名9岁的儿童在出生时感染了艾滋病毒,但他在没任何治疗的情况下度过了大部分时间。
The child, whose identity is being protected, was given a burst of treatment shortly after birth.
这个孩子的身份暂时保密,他在出生后不久就得到了治疗。
They have since been off drugs for eight-and-a-half years without symptoms or signs of active virus.
从那以后,他们8年半未服用任何的药物,他也没有任何受到病毒作用引发任何症状的迹象。
The family is said to be "really delighted".
家人都十分高兴。
Most people need treatment every day to prevent HIV destroying the immune system and causing Aids.
大多数人每天都需要治疗,以防止艾滋病毒破坏免疫系统并导致艾滋病。
Understanding how the child is protected could lead to new drugs or a vaccine for stopping HIV.
了解儿童是如何得到保护的,可能会产生新的药物或预防艾滋病的疫苗。
The child caught the infection from their mother around the time of birth in 2007. They had very high levels of HIV in the blood.
这个孩子在2007年出生时就感染了母亲的艾滋病病毒。他们血液中HIV的含量很高。
Early therapy which attacks the virus before it has a chance to fully establish itself has been implicated in child "cure" cases twice before.
早期治疗有机会控制病毒变成活性病毒,儿童“治愈”病例已经有两例了。
The "Mississippi Baby" was put on treatment within 30 hours of birth and went 27 months without treatment before HIV re-emerged in her blood.
这个来自密西西比的婴儿在出生后30个小时内接受治疗,之后27个月没有接受治疗,直到她的血液再次出现艾滋病毒。
There was also a case in France with a patient who has now gone more than 11 years without drugs.
在法国,也有一个病人在没有药物辅佐的情况下正常生活了超过11年。
It is worth noting that while there is no active HIV in the child’s body, the virus has been detected in the child’s immune cells.
值得注意的是,虽然儿童体内没有活性艾滋病毒,但在儿童的免疫细胞中可以检测到病毒。
HIV can hide inside them - called latent HIV - for long periods of time, so there is still a danger the child could need drug treatment in the future.
艾滋病毒可以潜伏在它们体内很长一段时间,因此,在未来这个孩子仍有可能需要药物治疗。
The team in Johannesburg performed the study alongside the UK’s MRC Clinical Trials Unit.
约翰内斯堡的研究小组与英国的MRC临床试验小组一起进行了这项研究。
Prof Diana Gibb, who is based in London, told the BBC News website: "It captures the imagination because you’ve got a virtual cure and it is exciting to see cases like this.
戴安娜·吉布教授在接受BBC采访时说:“它让人们看到了希望,因为这可能是一种治疗方法,看到这样的案例是令人兴奋的。”
"But it is important to remember it is one child.
“但重要的是要记住,这是一个孩子。
"HIV is still a massive problem around the world and we mustn’t put all our eyes on to one phenomenon like this, as opposed to looking at the bigger issues for Africa."
“艾滋病毒仍然是一个大问题,我们不能把所有的注意力都集中在这样的一种特别的现象上,而不去关注影响更广泛的问题上。”
Worldwide, 36.7 million people are living with HIV and only 53% of them are receiving antiretroviral therapy.
全球有3670万艾滋病毒携带者,其中只有53%接受了抗逆转录病毒治疗。
Dr Anthony Fauci, the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said: "Further study is needed to learn how to induce long-term HIV remission in infected babies.
传染病研究所所长Anthony Fauci博士说:“还需要进一步的研究来确认如何在感染的婴儿中实现长期的HIV稳定,不具有活性。”
"However, this new case strengthens our hope that by treating HIV-infected children for a brief period beginning in infancy, we may be able to spare them the burden of lifelong therapy and the health consequences of long-term immune activation typically associated with HIV disease."
“然而,这个新病例让我们看到了希望,即在感染艾滋病毒的儿童,在他们刚出生的短暂时间内进行治疗,可以使他们无需终生治疗,也不用担心那些与艾滋病毒有关的影响健康的疾病的发生。”
The results are being presented at the IAS Conference on HIV Science.
这一结果在IAS艾滋病科学会议上公布。
来源:BBC
爱语吧作者:Anne
责任编辑:李然
实习编辑:陆婧宇