
The Chongqing version of Midnight Diner happens in a 24-hour restaurant located at a business center of the Southwestern city’s Yuzhong district. In the past 11 years, the family-run workshop has earned its boss four houses in Chongqing.
重庆版的深夜食堂在这座中国西南部城市渝中区的一个繁华的商业中心24小时营业的小饭馆上演。过去的11年里,这个家庭作坊式的饭馆为这家人在重庆市挣得了4套房。
"In order to make more money, we opened the restaurant around the clock from the very beginning when we took over the business in 2007," Jiang Tao told The Chongqing Morning Post. He is one of bosses and employees of the restaurant, whose name, "No Closing Time for Jiangyu(江渝不关门)", also indicates the restaurant’s distinguishing feature.
江涛在接受《重庆晨报》采访时说,“2007年我们盘下这家店时就是24小时营业,想着能多挣一些钱。“他是这家”江渝不关门“饭馆的老板之一,也是员工。”江渝不关门“这个名字突显了饭馆的显著特征。
According to Jiang, the idea of shutting down at night has never crossed his mind. "It is too hard to give up the booming business in the evening.”
江涛说,从没想过放弃晚间经营。“晚上生意太好,舍不得。”
As one of favorite restaurants for taxi drivers to grab something if they are hungry at night in Chongqing, its name has spread over the internet, "People like drivers and those who hang out at night order from about 11 pm to 4 am next day," said Jiang, adding that night revenue is sometimes even better than that in the daytime.
作为重庆出租车司机最爱的夜宵地之一,”江渝不关门“美名远扬。“每晚11点左右,驾驶员以及那些爱出来吃夜宵的人都来吃了,一般要持续到凌晨4点。”江涛说,他还说晚上的营业额有时候比白天还多。
Apart from the delicious food, reasonable prices also help Jiang keep his regular customers. Spicy slices of poached pork, the specialty dish of Jiang’s father, costs 14 yuan ($2.15) per plate; and pickled peppers fried with shredded pork costs 13 yuan per dish.
除了食物美味,实惠的价格也帮江涛留住了老顾客。老江父亲的家传手艺,招牌菜“水煮肉片”才14元(2.15美元)一份,泡椒肉丝也只要13元。
About 7 pm every day, Jiang Tao starts to run his Midnight Diner after his parents and wife go back home. As to the future, he hopes things keep getting better and better.
每天下午7点,在他的父母和妻子下班回家后,江涛就开始守着他的“深夜食堂”。未来,他希望生活能越过越好。