4月15日,第23届“21世纪杯”全国英语演讲比赛圆满落幕。来自曲阜师范大学2015级物理工程学院大学生臧英杰,凭借扎实的专业功底、镇定自若的出色发挥,最终斩获大学组冠军和最具潜力奖,同时也赢得了今年5月在英国伦敦举行的国际公共演讲比赛的入场券。臧英杰同学的获奖,标志着齐鲁大地终于在这个重大赛事中首次拥有了自己的总冠军。以下是他的决赛演讲词。
On March 14th, 2018, professor Stephen William Hawking passed away. His contribution to inflationary cosmology has forever shifted our understanding of the universe. He wasn’t just a physicist for England, but for all mankind. His death marks the end of an era. He has passed the baton to a new generation of minds, to a new era. The exploration of nature waits for no man. So, are we ready to embrace the new era and new challenges?
2018年3月14日,斯蒂芬威廉霍金教授去世。他对膨暴胀宇宙论的贡献,永远改变了我们对宇宙的理解。他不仅是英国的物理学家,也是全人类的物理学家。他的死标志着一个时代的结束。他把接力棒传给了新一代的思想,传递给了一个新时代。对大自然的探索是永无止境的。那么,我们准备好迎接新时代和新挑战了吗?
When I was a kid, professor Hawking was known to me as the author of A Brief History of Time. I bought a lot of science books back then, but they were really difficult to understand. Whenever I stumbled, I would turn to my physics teacher for help. We would go through pages and pages of materials together, whether it was middle school stuff or Feynman’s lecture from Caltech, sometimes hours on end. I felt like we were tearing off the mask of nature and staring at the face of god. It was his guidance that encouraged me to study physics today. We’re living in an era in which science is embedded in people’s lives. From teachers who pass on knowledge, to construction workers who build labs; from organizations that provide funding, to scientists who conduct research, we all contribute to science in our own unique ways. We the people say we’re ready.
当我还是个孩子的时候,我是通过《时间简史》认识的霍金教授。那时我买了很多科学书籍,但看起来却是很难理解。每当我不懂时,我都会请教我的物理老师。我们会一起查阅一页又一页的材料,不管是中学的东西,还是来自加州理工学院的费曼的演讲,有时要花上好几个小时。我觉得我们在揭露大自然的面具,凝视着上帝的脸。正是他的指导鼓励促使我现在选择物理专业。我们生活在一个被科学植入生活的时代。从传授知识的教师,到建造实验室的建筑工人;从提供资金的组织,到从事研究的科学家,我们都以自己独特的方式为科学做出贡献。我们大家都说我们准备好了。
On October 5th, 2015, China finally had its first Nobel Prize in natural science. Ms. Tu Youyou’s work and her receiving the most prestigious science award made us proud. We’re living in an era in which China is building some of the best research projects and institutions worldwide. Just a month ago, Professor Zhang Miman won the UNESCO for Women in Science Award, making her the fifth Chinese recipient of this honor. A week after that, The Economist referred to China as “a continent-sized rapidly growing economy with a culture of scientific inquiry”. Physicist and vice president of the Chinese Academy of Science, Dr. Zhang Jie stated, “China now has the most accurate, sufficient and largest amount of data; China has the highest, fastest and best ability of data analysis. The Chinese government will be strongly pushing for the sharing and utilization of data resources.” We as a country say we’re ready.
2015年10月5日,中国终于获得了第一个诺贝尔自然科学奖。屠呦呦的工作和她获得的最具声望的科学奖让我们感到骄傲。我们生活在一个中国正在世界各地建立最好的研究项目和机构的时代。就在一个月前,弥曼教授获得了联合国教科文组织颁发的“科学女性奖”,使她成为中国第5位获得这一荣誉的获奖者。在那之后的一周,经济学人将中国称为“一个拥有科学探索文化的大陆规模快速增长的经济体”。中国科学院的物理学家和副院长张杰博士说:“中国现在有了最准确、最充分、最大量的数据;中国拥有最高、最快、最好的数据分析能力。中国政府将大力推动共享和利用数据资源。”作为一个国家,我们已经准备好了。
Science is an immortal topic of mankind. We’ve come this far because we’ve learned to work together and let the ideas evolve. The dispute over the completeness of quantum mechanics, for example, was resolved in the 5th Solvay conference, attended by 29 physicists from 10 different countries who have won 15 Nobel Prizes combined. That was almost 100 years ago. Now we’re living in an era in which information is transmitted at the speed of light, in which “International cooperation” is not just a slogan anymore, especially to the scientific community. Chinese Academy of Science now has 47 partners overseas. The International Council for Science now includes 122 national members, 23 scientific associates and 31 scientific unions. The facilities of the European Organization for Nuclear Research, or CERN, are available to over 600 universities and institutes around the globe. We, the world, are more than ready.
科学是人类不朽的主题。我们已经走了这么远,因为我们已经学会了一起工作,并让这些想法得以发展。例如,关于量子力学完整性的争论在第5届苏威会议上得到了解决,来自10个不同国家的29位物理学家共获得了15个诺贝尔奖。那是近百年前的事了。现在,我们生活在一个信息以光速传播的时代,在这个时代,“国际合作”不再是一个口号,尤其是对科学界而言。中国科学院目前在海外有47个合作伙伴。国际科学理事会现在包括122个国家成员,23个科学协会和31个科学联盟。欧洲核研究组织的设施可用于全球600多所大学和研究所。我们,这个世界,已经准备好了。
We’re all made of particles that have existed since the beginning of the universe, I’d like to believe those particles traveled through countless eras to create us, so that we, the people, China, and the world, can stand on the shoulders of giants, march into the new era with our head held high, and make people like Professor Hawking proud.
我们都是由自宇宙诞生以来就存在的粒子组成的,我愿意相信,这些粒子经过无数的时代创造了我们,所以,我们,中国和全世界的人们,可以站在巨人的肩膀上,昂着头颅在新时代勇往直前,成为像霍金一样骄傲的人。