高考文言译句抓关键点就是抓得分点

http://www.sina.com.cn 2007年04月24日 10:46   东方网-新民晚报

  要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。

  1.要特别注意实词中诸如通假字、多义词、古今异义词、偏义复词、同义复词和活用词等关键字词的翻译和落实。

  2006年高考江苏卷第11题(2)、(3)小题。

  (2)土工洊(jiàn,再度)起,民罢于征发,非所以事天也。

  (3)天大雨,烈风雷电,槐起衣冠而坐。

  这两个小题都是考查译句的。(2)题中的“罢”是该句的关键词,若按其常用义“罢免”、“停止”、“结束”来译都讲不通。是词类活用吗?联系上下文看,若按活用词来译也讲不通。再细阅试卷中的原文,这一句是讲百姓被征发之苦的,据此可推断“罢”是一个通假字,通“疲”,意为“疲乏”、“疲惫”,再联系语境参悟,文意也能贯通。全句可译为:“土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法。”

  (3)题中的关键词该是“衣冠”,联系语境看显然是名词活用作动词,要译成“穿衣戴帽”才妥。全句可译为:“天下大雨,刮起狂风,雷鸣电闪,董槐起身穿衣戴帽坐着。”

  2.常见的四类文言特殊句式在翻译时要注意体现出它的特殊性,尤其是省略句要补全省略的内容,以足文意,倒装句要调整其语序,使之合于现代汉语的习惯。

  2006年高考上海卷第19题(2):“累有相示,别令收贮,然未一披。”

  这个句子中,“相”是表称代的副词,表示动作偏指一方,而“相”所称代的对象必定是倒置的宾语,“示”意为“给……看”,“相示”译时要调整语序,译作“给我看”;这个句子还有多处省略,译时都要补出,以求语意通畅。全句应译成:“(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让人收藏起来,但没有读过。”

  3.注意常见的文言固定结构的译法和表示句间关系的文言虚词的翻译,还要依据表语气的词和标点符号注意把握好句子的语气,也要注意运用修辞方式的句子的译法,以及涉及有关古代文化知识的句子的翻译等等。

  2003年高考上海卷第24题中考查的译句:“奈为医者戒余勿食何?”

  此句应译为:“对医生告诫我不要吃东西怎么办?”原句中“奈……何”是表疑问语气的固定结构,意思是“对……怎么办”,但考生中因不识固定结构而译错者频见,如有人将句子译成“为什么大夫告诫我不要进食呢”,结果当然造成失分。

  又如,高考全国卷曾就《岳阳楼记》中“不以物喜,不以己悲”两句的译文设选择题,要求从四个选项中选出正确的一项。

  解此题的关键是要掌握“互文”修辞方式。所谓互文,即参互成文,是说上下语句各举一边而省文,理解时须互为补足,合而见义。据此,这两句可译为“不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或感到悲伤”。

  静安区教育学院 葛全德

  更多高考信息请访问:新浪高考频道 高考论坛 高考博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash