【新闻中心讯 通讯员 隆晓菊】12月10日,英国资深外交官菲利浦•普里斯特利(Philip Priestley)在图书馆报告厅做客清华大学海外名师讲堂第94讲,就“口译技巧≠译员技能——浅谈译员职业素质的塑造和培养”发表了精彩的演讲。 清华大学国际合作与交流处处长罗立胜教授担任主持。
在演讲中,普里斯特利教授首先结合自己的外交生涯,提出优秀译员需要具备的几个素质:准确性、灵活性、时效性。随后,他指出,口译在当今社会起着越来越重要的作用,是国际会议和商业谈判得以顺利进行的前提。最后,他从客户的角度,谈到为达成最好的沟通效果,谈话双方应在语速和音量方面考虑到口译员的工作,并指出作为一个不懂得外国语言的谈话人如何通过口译员的身体语言、停顿时间和音量大小来判断其口译质量。
随后,译联国际学术总监蔡勇刚先生作为嘉宾,向听众讲解了他眼中的优秀译员需要具备的素质、口译不同流派之间的区别,以及如何在紧急情况下做出恰当的翻译。
菲利浦•普里斯特利(Philip Priestley),英国资深外交官。35年外交生涯中,曾先后任英国驻日内瓦总领事馆总领事、英国外交及英联邦办公室北美司司长和英国驻伯利兹大使。1996年受封英帝国指挥官勋章(CBE)。2005年退休。曾任哈佛大学魏德海国际事务中心研究员。现为英国皇家艺术院院士(FRSA)。(供稿 国际处 编辑 襄桦)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。