江晓原:谈性本身就有意义
这套书的意义之一,可以让人对性有一个更坦然的看法,谈性,安全地、卓有成效地谈性本身就有意义;其次,从它的内容上看,可以使读者对以往百年、千年前欧洲的情形有所了解。我认为《欧洲风化史》那三本价值更大,材料更广泛。
用“风化”而不是原题的“性生活”,是一个妥协的办法,毕竟用“性生活”这个说法太赤裸裸,很有可能出不了。但用“风化”,不够准确:因为人们总把“风化”往好的地方想,所谓“维护风化”,这里的“风化”就是对性的禁锢和忌讳;按这个理解,“风化史”岂不是变成了“性禁锢史”?还不如说“性风俗史”、“性文化史”。如果是我,我愿意用“性文化史”的说法。
我一直没有打算写中国风化史,因为觉得条件不成熟;“中国色情文艺史”则在酝酿中。色情文艺是风化中一个很重要的部分,我觉得一个一个部分做起来,会比较好。
如果要写性文化史,我觉得以下方面是应该论及的:其一,性与政治的关系;其二,色情文艺;其三,娼妓;其四,性观念(明末之后可以从色情文艺中去寻找,之前的则散见于正史、诗词曲赋、散文戏剧等等之中,需要去寻找);其五,婚姻制度史(这部分内容在《欧洲风化史》中没有反映,也许因为欧洲奉行一夫一妻制很久了,这个问题对他们来说很简单;但在中国,花样就大了,从古代诸侯一娶九女到现代的“包二奶”,问题一直延续着。)这些内容都非常地大,每一个都可以拿出来做一本书。(江晓原,上海交通大学科学史系主任、教授,著有《性张力下的中国人》等)
侯焕闳:“风化”与“风雅”无关
《欧洲风化史》按原题理解应该是“欧洲风俗史”,是我把它翻译成“风化史”。至于其余两本也取名“风化史”,不是我的创意。“风化”,按传统的说法,即“风俗教化”,意指性道德、性规范,而每个时代都有不同的性道德、性规范。如果用“性生活”这样的字眼,会比较惹眼,而且不够含蓄,“风化”更切题。不是出于风雅的考虑而译成“风化”,从概念上说,“风化”跟“风雅”没有关系。
《欧洲风化史》不是一本很严肃的学术著作,它以叙述事实为主,列举了大量过去我们不知道的、有趣的事实,主要是否定的、不符合性道德、性规范的事实。从这个意义上说,这其实是一部反风化史。因为从正面去说怎么怎么符合风化其实是没法写的,只能从反面去说历史上是怎么怎么反风化的。符合风化不需要去论证,平常过日子就是符合风化。
(侯焕闳,郑州大学教授,《欧洲风化史》译者)
黄集伟:传媒中的风化史
近二十年来,中国当代生活中最重要的风化事件我认为有:1、《大众电影》的封底登载接吻照片引发争议。说明当时的中国人在做和说之间充满了矛盾。2、电影《芙蓉镇》。其中男女主人公有一段长达三四分钟的接吻镜头,据说是当时所能看到的最长的接吻镜头。
浪漫、风化,是当时沉重、压抑的调子中唯一的人性,唯一的亮色。3、样板戏。鼓吹共性,隐匿个性,原本这些戏里多多少少有风化和爱情关系,比如洪常青和吴清华、阿庆嫂和郭建光,到了样板戏里统统没
有了。4、痞子蔡。或者可称他的《第一次的亲密接触》为网络中第一桩风化案件。因为完成其故事的大部分都需要想象的虚构,可以说部分地恢复了人们对想象的需要。5、张艺谋的“绯闻”事件。“绯闻”成了炒作的有效手段,这与过去“生活作风”问题被视为洪水猛兽,甚至因此被判入狱,简直是天壤之别。(黄集伟,博库网总编)
文学艺术、留学移民、求职应聘、英语学习,尽在新浪网 文化教育频道。
|