上海6月15日电 上海市静安区人民法院13日就《新英汉词典》质量纠纷案作出一审判决,原告张福基因举证不足而败诉。昨天中午,张福基专程来到本报驻沪记者站,表示不服判决准备上诉,并带来了由他整理出的满满2页《新英汉词典》(世纪版)的错误列表。
张福基对记者表示,他在诉状中所说的词典错误是无可争辩的,决非“个人对各词的不同见解和看法”、决不是“学术问题”、也决不是“不同见解”。张福基气愤地说:“作为一部词典,其质量问题除了装帧、印刷外,还应包括编校和内容,一部词典印刷、装帧再精美但却谬误百出,将会起到误人子弟的不良后果,这怎么能说没有质量问题呢?而且我指出的这些谬误一般稍懂英文的人都能看出,又怎么说是个人对各词的不同理解和看法呢?被告从何得出‘由于原告知识结构老化才认为该书存在质量问题’的结论?”
张福基向记者例举了《新英汉词典》(世纪版)的几个错误,如把“俄罗斯”说成“Russian”(应为Russia)(见第1684页附录五),把C字母的发音注为[si:z],把“威信”或“威望”写成“威性”(见cachet条),把覆盖的“覆”字写成“复”(见cake条),把词目“cabtrack”写成“cabtract”(英语中根本没有这个词)等等。张福基说:“我相信,是非曲直,自有公论。”(俞凯)
    点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
    手机短信传送天气预报、演出信息、彩票号码
文学艺术、留学移民、求职应聘、英语学习,尽在新浪网 文化教育频道。
|