跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

分成三步走 09考研英语翻译解题秘方

http://www.sina.com.cn   2008年08月15日 11:09   文都教育

  10分分值的考研翻译,在整个考研英语试卷比重较小,却令很大一部分考生对其一筹莫展、望而却步。考生到底该如何应对?下面是考研翻译的一些复习策略和解题技巧,希望能给大家一些帮助和指导。

  总体来看,翻译主要考查考生英语理解和汉语表达两方面的语言能力。

  一是考查考生的英语理解能力。考研英语中,翻译属于阅读理解的一部分,其设题突出上下文语境,更加符合英语考核的测试规律,因此,大家一定要利用好全文阅读给解题带来的便利,准确理解句子含义。

  二是考查考生的汉语表达能力。翻译的实质就是对语言,包括词汇、语法和意群等进行编码和重新再编码的过程,因此,考生的汉语表达既要考虑上下文语境的限制,有要兼顾到译文的准确、完整和通顺。

  那么,考生应该怎样掌握并提高这两方面的语言能力,迅速提高自己的翻译能力?首先,大家可以从正确定位翻译的三个步骤来做起:

  一、理解重点单词,根据词性、词根、词缀、固定搭配或上下文联系来确定词义

  理解单词含义是做好任何翻译试题的前提。考研翻译不是简单考查单词记忆,而是考查单词的用法,也就是要根据语境确定单词的具体含义。英语单词都有自己的词性和构词规则,考生可以依靠自己的英语语言基本功来确定其含义;更重要的方法是根据上下文来判断词义,即借助上下文提供的线索合理分析、推理、判断单词的正确含义。

  二、理解句子结构,从句法分析的角度分清句子主干和修饰成分,确定句子逻辑关系

  考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,这就需要考生学会正确理解英语长难句,轻松拆分句子结构。具体来讲,首先找出句子的主语部分和谓语部分,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。

  三、改变原文顺序,根据汉语习惯准确、通顺地表达原文句子的含义

  为了准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,改写后的汉语句子往往打乱原来英语句子的顺序,进行重新调整与组合。其中最重要的是通过弄清句子的主干和修饰成分,以及它们之间的逻辑关系,来正确表达句子的整体含义,使汉语表达更加通顺流畅。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google

更多关于 考研 英语 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有