不支持Flash
|
翻译
1)翻译部分命题趋势
从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察是加大比重了。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以我们的建议同学们在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
2)翻译部分的特点
(1)从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
(2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
(3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。