跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

考研名师:英译汉部分的命题特点总结

http://www.sina.com.cn   2009年09月25日 11:23   万学海文

  英译汉作为考研英语不可缺少的一部分,只在考察同学对语法、一些关键词的意义以及与型结构的掌握。在英语考试中也占有很重要的地位。今天万学海文通过总结近几年的真题提醒特点来总体看一下英译汉部分的命题特点,掌握命题特点,从而掌握解题技巧与方法,将考研成功率提高到最大。

  选材范围

  英译汉试题所选用的文章体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所选的文章中,这一点非常明显。另外,2005年还出现了一个特殊情况,即北京、安徽等省市考试时临时更换了翻译题,这道题后来出人意料地被2007年英译汉试题采用。下面我们来看一下近几年英译汉试题的题材范围:

  

年度 题材
2009 广义的教育
2008 达尔文自传
2007 法律知识对记者工作的重要性(同2005年北京等地区置换试题)
2006 知识分子的地位
2005 电视传媒(全国试题);法律知识分子对记者工作的重要性(北京等地区置换试题)
2004 语言与思维的关系
2003 社会科学
2002 行为科学
2001 未来社会的机器人
2000 政府的经济调控政策
1999 历史研究的方法论
1998 宇宙起源的大爆炸理论

  从上面的内容可以看出,英译汉试题多选自自然科学、社会科学的科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,需兼顾人文和理工各科考生。文章语言规范,逻辑严谨,句式工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的话题有关,因此,经常阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。

  语法结构

  从语法结构来看,侧重考查若干短语,如动词短语、分词短语(形容词短语)、不定式短语以及少量较难的介词短语。此外,有些句子语法结构及逻辑关系比较复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就理不出头绪。考查的重点还有若干代词,如it, they, that, this, one等等,他们必须根据上下文才能确定其义所指;还有较难的从句,如what从句,定语从句,as从句等。

  词汇

  从词汇上来讲,难度增大了,侧重考查一词多义,一词转义。也就是说,所考词汇,如果照字面直译多半会出侧,不许通过上下文进行词义引申,理解某一词在具体场合的特定含义,才能做出正确的译文,而死抠字词、句序、语态往往会表达不通顺。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 考研 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有