考研英语理清英汉差异 典型题型解析

2013年07月08日14:43  跨考教育 微博   

  译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。

  1.3 状译法

  有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。

  Eg. Now since theassessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that thescale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair”comparison. (1992年真题英译汉第73题)

  解析:首先,the scale with whichwe are comparing our subjects由which引导的定语从句修饰the scale 作宾语从句的主语,介词with与先行词the scale构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分provides a “valid” or “fair”comparison可直译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比较”。

  译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。

  2. 英语多被动,汉语多主动

  英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:

  2.1 保留英语原文主语

  当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中没有介词by引导的行为主体时,保留主语。

  Eg. Circumstances seem tobe designed to bring out the best in us and if we feel that we have been“wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from oursituation。(2011年真题英译汉第49题)

  解析:被动结构be designed to “被设计来……”,主语circumstances是无生命的名词,且无介词by,符合被动语态第一种方法保留主语,被动结构进一步调整为“旨在……”,第一个并列句的译文为“环境似乎旨在激发我们最大的潜能”。

  译文:环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。

  2.2 主宾颠倒

  英语中很多被动句子都有标志词by,再加上行为主体,翻译时可将by后的宾语行为主体译成主语,而将原来的主语译成宾语。

  Eg. During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologiesdesigned to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1999年真题英译汉第73题)

  解析:谓语部分were augmented by是一个被动结构,根据被动结构主宾颠倒的翻译方法,把by的宾语做主语,可以调整译文为“新方法充实了传统的历史研究方法”。

  译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新形式的历史证据的新方法充实了传统的历史研究方法。

  2.3保留英文的被动结构

  有些英语被动句需要突出英语原文的被动意义,译成汉语时也可保留被动形式的标记,汉语中被动标志的词主要包括“被”“受”“遭”“让”“受到”“为……所”等。

  Eg. In Europe, whereforestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognizedas members of native forest community, to be preserved as such, withinreason。(2010年真题英译汉第49题)

  解析:第一,主句的谓语部分是arerecognized as“……被认为是……”,突出强调主语thenon-commercial tree species“没有商业价值的树种”,该主语其实就是汉语中习惯说的“公益林”。第二,宾语membersof native forest community“当地森林群落的成员”,该句的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言习惯,故译文调整为:……是原始森林群落的一部分。第三,组合在一起是“公益林木被认为是原始森林群落的一部分。”

  译文:在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。

  2.4 被动句型的惯用翻译

  “It + 被动语态+that”被动句型中,it 是形式主语,that引导主语从句。翻译时,需要增译泛指性主语“我们”“人们”“大家”“有人”等,有时可用“根据”“据”。如:

  It is believed that…… 人们相信It is known to all that…… 众所周知

  it is suggested that……有人建议it is supposed that……据推测

  Eg. It may be said thatthe measure of the worth of any social institution is its effect in enlargingand improving experience; but this effect is not a part of its originalmotive。(2009年真题英译汉第46题)

  解析:“It may be said that……”,可以直接译为“可以说……”。这种固定搭配的被动语态可以采用增词法,加一个汉语表泛指的主语,译为“我们可以说……”

  译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验过程中的影响;但这种影响并不是它原来就想要达到的。

  3. 英语多静态,汉语多动态

  英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

  3.1 名词译成动词

  英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

  Eg. Scientists jumped tothe rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects wouldeat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)

  解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句 scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

  译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

  3.2 形容词译成动词

  英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:

  与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

  与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。

  与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

  Eg. (1)Now since theassessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that thescale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。(1992年真题英译汉第73题)

  解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。

  译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

  第二种形容词转换为动词的情况在“do +形容词+名词”结构中。

  Eg. (2)In fact, it isdifficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution can do a competent job on politicalstories。(2007年英译汉49题)

  解析:主语从句的谓语can do acompetent job on political stories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。

  译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。

  3.3 介词译成动词

  有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。

  Eg. There will betelevision chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors thatwill disable them when they offend。(2001年英译汉71题)

  解析:There be 句型中的第二个并列主语cars with pollution monitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语with pollution monitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。

  译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

  4. 结语

  英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。

  文章来源:跨考考研[微博]

上一页12下一页

分享到:

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

高考院校库

(共有2462所高校高招分数线信息)
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
试题查询:
猜你喜欢

看过本文的人还看过