2014考研:英语翻译命题规律及备考方案

2013年08月15日16:34  万学海文 微博   

  一、考研[微博]英语翻译部分的命题特点及规律

  通过对近十年历年试题的分析可知,英译汉部分试题的命制具有以下特点:

  第一,在文章的来源方面,文章主要摘自原版读物或刊物,用词规范、正式,很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度;在所选文章的体裁方面,多是议论文或说明文,短文内容和句意都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

  第二,在试题命制的题材方面,主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。其中,社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。

  第三,在词法方面,试题中的词汇使用非常灵活,常涉及如下几个方面:专有名词、一次多义、熟词生义、代词还原、等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词及词类转换等常见的词法翻译技巧,并予以通顺、准确地表达。如果在翻译时不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。

  第四,在句法方面,划线部分考查的句子都涉及到复杂的语法结构和逻辑关系。设置试题的句子平均长度是35词,要求考生理解英语特殊的表意方式和语序,理清句子的复杂结构,并准确将其转换成对等的汉语句子。纵观近几年的翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、以及比较结构、分隔结构等特殊的语法现象。

  因此,2013届考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

  二、考研英语翻译部分的命题趋势

  从近十年的真题中,我们可以发现命题者有一个明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以我们建议2013的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的翻译解题技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

  三、考研英语翻译部分的复习策略

  基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:

  首先,不断复习词汇。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议考生不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法,因为词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,准备的时候第一关首先要突破词汇关。

  其次,巩固语法知识。提醒考生要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,并以此作为句子理解和翻译的起点。

  再次,熟练翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句、名词性从句、状语从句及特殊结构的翻译等,以便于考试时信手拈来,译出通顺的高质量的译文。总之,在备考过程中,建议2013年的考生在不断积累知识的同时,要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。 

  最后,行动胜于一切。熟能生巧,英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用,多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。

分享到:

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

高考院校库

(共有2462所高校高招分数线信息)
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
试题查询:
猜你喜欢

看过本文的人还看过