透析2014年考研英语翻译 备战2015

2014年01月20日16:30  万学海文 微博   

  在刚刚结束的2014研究生入学英语二考试中,就翻译试题来说,较往年相比,难度增加。

  今年这篇文章考的是一个著名的哈佛大学教授叫做塔尔班夏哈(TalBen-shahar)。很多同学翻不出来这个人的名字,怎么办?我的建议是音译,这对我们得分有好处。这个人是研究什么的?他主要研究积极心理学与领袖心理学。

  好了,介绍完文章背景,我们来看一下这篇文章的考查重点。英语二翻译主要考查定语从句,被动语态和代词的译法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective,which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecturereally doesn’t matter。就考查了which引导的非限定性定语从句的译法。我们在钻石卡vip课程中详细给大家讲解了定语从句的译法。在这里我们可以重复先行词“角度”进行翻译,也可以用“即”代表先行词进行翻译。

  那么今年翻译考题对我们15备考考生有什么启示呢?

  第一:夯实词汇、语法基础,加强基础阶段长难句拆分练习。

  第二:认真听课,课后及时复习,加强自己薄弱知识点练习。

  最后,祝愿大家今年能够考出好成绩!

分享到:
分享到:

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

高考院校库

(共有2462所高校高招分数线信息)
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
试题查询:
猜你喜欢

看过本文的人还看过