2016考研英语一大纲解读:翻译备考策略

2015年09月18日13:53  文都教育     收藏本文     

  2016考研[微博]英语大纲如期面世了,文都教研老师将新旧大纲进行了对比,可以确定的说2016考研英语大纲要求与去年相比没有任何变化,所以考生们可以安心复习了。针对今年的考研英语的翻译部分,文都教研老师想通过对翻译大纲要求的解读,来给大家说一下翻译的备考。

  大纲对翻译的要求是“译文准确、完整、通顺”,“准确、完整”就是要“忠实”原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能任意的增加或删减内容。"通顺",指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言习惯,不能有明显的"翻译腔"。所以在接下来的复习备考当中,考生依然要做到在准确理解的基础上,按照语法结构拆分句子,分析成分,调整语序。核心考点还是定语成分、状语成分,插入语、特殊结构等考查。不必作任何复习计划上的调整。

  在强化突破阶段,考生应该更加注重对翻译难点的突破。有些长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较晦涩难懂,导致考生存在理解障碍,甚至理解错误,从而无法顺畅的翻出通顺的译文。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高翻译分数的唯一途径。

    更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

文章关键词: 2016考研考研大纲英语

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏

高考院校库

(共有2484所高校高招分数线信息) 高校联系方式 录取规则 热门排行
院校搜索:
高校分数线:
批次控制线:
估分择校:
专业分数线:
猜你喜欢

看过本文的人还看过