2017考研英语关于猴年马月的词汇

2016年04月29日 00:46 文都教育
微博 微信 空间 分享 添加喜爱

  2017考研(微博)备考拉开序幕,小伙伴们经常念叨的“猴年马月”很快就要来临啦。根据农历干支,猴年12年一个轮回,马月也是12个月一个轮回,凡是猴年,必有一个月是马月。2016年是猴年,阴历五月是“马月”。所以,对应到公历,今年6月5日至7月3日期间就是“猴年马月”。

  那么问题来了,“猴年马月”应该怎么翻译呢?A monkey‘s year and a horse’s month这样的译文歪果朋友就绝对是不知所云的!“猴年马月”的由来有很多说法。根据《澎湃新闻》的总结,其中一种说法为,“猴年马月”是方言“何年嘛 月”的误传,至于是哪里的方言,就考证不出来了。

  还有一种说法是,这个词语中的“猴”,本应为“驴”。据第6版《现代汉语词典》解释,“驴年马月”用来指不可知的年月(即事情遥遥无期,不能实现而言),农历用代表地支的十二生肖纪年,其中没有驴年,遂也称“猴年马月”。

  马上学:虽然对于“猴年马月”的出处没有统一的解释,但是大家对这个词的理解还是比较一致的:比如泛指未来某一段的时间,遥遥无期的感觉等等。所以,“猴年马月”用英文可以翻译为one of these years。

  英文中,也有可以表达相似含义的表达,比如until the cows come home。例:We‘ll have to wait for the new teaching building to be ready until the cows come home。 (建好新的教学楼恐怕要等到猴年马月了。)

  猴年将至,奉上一波跟monkey有关的固定搭配,拿好不谢~

  monkey business 胡闹、骗人的把戏

  make a monkey (out) of someone愚弄、戏耍某人

  monkey around (about) 闲逛

  don‘t give a monkey’s about something 毫不在乎某事

  更多信息请访问:新浪考研频道 新浪考研官方微博

扫描二维码关注“公考圈”微信,随时提醒报考动态。扫描二维码关注“考研圈”微信,每天推送考研最新资讯及备考干货。

高考志愿通(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)

三步报志愿

1
专业定位
适合专业测评
34917人已测试
2
海选学校
录取可能性报告
65983人已测试

分数线查询

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

2014

  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

北京

  • 北京
  • 天津
  • 上海
  • 重庆
  • 河北
  • 河南
  • 山东
  • 山西
  • 安徽
  • 江西
  • 江苏
  • 浙江
  • 湖北
  • 湖南
  • 广东
  • 广西
  • 云南
  • 贵州
  • 四川
  • 陕西
  • 青海
  • 宁夏
  • 黑龙江
  • 吉林
  • 辽宁
  • 西藏
  • 新疆
  • 内蒙古
  • 海南
  • 福建
  • 甘肃
  • 港澳台

理科

  • 文科
  • 理科

找专家报志愿

一对一服务
咨询电话:
01058983379
推荐阅读
聚焦
关闭评论
高清美图