趣味英语:“余音绕梁”三日不绝(图)

http://www.sina.com.cn   2012年04月26日 10:12   沪江英语
余音缭绕,三日不绝余音缭绕,三日不绝

  【成语来源】

  super good song

  余音绕梁

  [en]In the Warring State Period (战国) , there was a girl in the State of Qi called Han E (韩娥) who sang beautifully.

  在战国时期,有一位歌声撩人的少女,名曰韩娥。

  Once when she was passing through the State of Qi she had to sing to earn money to buy food.

  有一次韩娥路过齐国时,以唱歌卖艺来挣钱,以此为生。

  When she left Qi the echoes of her songs clung to the beams of the houses there for three days before people realized that she had left.

  当她离开齐国时,她的歌声仍在房屋的梁木间萦绕,直到三日之后,人们才意识到韩娥已经离开了。

  This idiom is used to describe unforgettably beautifull singing.

  这个成语就形容歌声的美丽与令人难忘。

  【文化链接】

  英文中“余音绕梁”虽然没有特别传神的表达,但若想表达“歌曲很好听”可以用“super good song”,也就是“超级好听的歌”的意思。其实“super+adj.”是一个十分常用的表达形式,比如“十分聪明的学生”就可以说“super clever student”,又比如“极其才华横溢的导演”就可以说“super brilliant director”.

  其实,英语中表达“一首歌极其好听”还有很多不同的表达方式,小编在此为大家介绍一种很赞的表达方式,那就是“eye of the tiger”,直译就是“老虎的眼睛”,那为什么说“一首歌像老虎眼睛”就是“余音绕梁”了呢?

  老虎眼本身就体现了老虎的一大优秀特质(The name itself means a significance characteristic of a tiger.),同时有一首经典的个就做“eye of the tiger”(电影《洛奇》的插曲),所以这个词本身已经成了表达“好歌”的代名词了。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有