|
古诗英译:马致远《天净沙-秋思》古诗英译:马致远《天净沙-秋思》
天净沙-秋思 马致远 枯藤老树昏鸦。 小桥流水人家。 古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。 Autumn Thoughts ——to the tune of Tian Jing Sha Withered vines, old trees and crows at dust A narrow bridge, flowing water and households An ancient road, the west wind and a thin horse The setting sun in the west A heartbroken man at the end of the world 网友评论
|