古诗英译:马致远《天净沙-秋思》

http://www.sina.com.cn   2012年07月18日 15:10   新浪教育

本文选自《爱思英语》的博客,点击查看博客原文

古诗英译:马致远《天净沙-秋思》古诗英译:马致远《天净沙-秋思》

  天净沙-秋思

  马致远

  枯藤老树昏鸦。

  小桥流水人家。

  古道西风瘦马。

  夕阳西下,

  断肠人在天涯。

  Autumn Thoughts

  ——to the tune of Tian Jing Sha

  Withered vines, old trees and crows at dust

  A narrow bridge, flowing water and households

  An ancient road, the west wind and a thin horse

  The setting sun in the west

  A heartbroken man at the end of the world

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有