《名利场》最佳着装榜凯特王妃再登榜首

http://www.sina.com.cn   2012年08月02日 15:26   沪江英语
《名利场》最佳着装榜出炉 凯特王妃再登榜首《名利场》最佳着装榜出炉 凯特王妃再登榜首

  Kate Middleton has come out on top once again. The Duchess of Cambridge has been voted as the No.1 most stylish person on Vanity Fair's annual International Best-Dressed List. The Help's Jessica Chastain is right on her fashionable heels and together, the two share different covers of Vanity Fair's September 2012 issue.

  The 30-year-old royal's penchant for both designer labels like Alexander McQueen and Jimmy Choo, mixed with her favor of affordable brands like Zara and Topshop, have made the brunette beauty somewhat of a fashion fixture since marrying Prince William, 30, on April 29, 2011. Her brother-in-law, Prince Harry, 27, has also made his debut on the list.

  "Middleton is said to find the constant clothing changes required by her itinerary, sometimes up to five a day, to be rather stressful," the mag writes. "Prince Charles spent an estimated $55,000 in the first half of the year on designer clothes for his daughter-in-law, but Middleton continues to decline the services of a royal dresser, preferring instead to shop for herself."

  Also on the 73rd International Best Dressed List: actress and fashion week staple Diane Kruger, 36, new dad Jay-Z, 42, My Week with Marilyn star and Burberry spokesmodel Eddie Redmayne, 30, and New England Patriots quarterback Tom Brady, 34. Colin Firth, 51, and his wife, Livia Firth, top the best-dressed couples category.

王妃凯特-米德尔顿第三次上榜王妃凯特-米德尔顿第三次上榜

  时间刚刚进入8月,9月刊的《名利场》已经迫不及待推出2012年、同时也是第73届年度最佳着装榜了,英国王妃凯特-米德尔顿第三次上榜,并登上《名利场》封面。这张身穿白色 Alexander McQueen礼服、笑容灿烂的照片并非她破便为杂志而拍,而是来自去年夏季的王室巡旅。不过杂志还是披露了凯特与威廉的生活点滴。身为英国王妃,她的日程安排要求她每天换五套服装,相比各种要出席的场合,严格的换装礼节更让凯特神经紧绷。王子夫妇闲暇时多以看DVD打发时间,小俩口现在迷上了美剧《谋杀》(The Killing),一直在追着看。

  其他上榜者包括各界名流,除了丹麦王储妃玛丽、希腊的亚历山德拉公主等王室成员,还有黛安-克鲁格和波比-迪瓦伊等娱乐时尚界的明星。

分享到:

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户

企业服务

不支持Flash

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有