双语:8岁女孩罹患肺癌 归因空气污染

2013年11月12日12:03  中国日报网    

  An eight-year-old girl has reportedly been diagnosed as China's youngest victim of lung cancer, reigniting debate over the devastating human toll of the country's pollution crisis。

  据报道,一名8岁女孩被诊断出罹患肺癌,成为中国史上最年轻的肺癌患者。该报道一出,重新点燃了社会各界人士对国家污染危机对人类危害性的激烈讨论。

  The girl, who was not named, lived near a busy road in the eastern province of Jiangsu and doctors blamed exposure to air pollution for her condition, state media reported。

  据官方媒体报道,这名女孩的家位于江苏省东部地区的一条繁忙街道附近。医生将女孩罹患肺癌的主要原因归结为空气污染。

  Jie Fengdong, a doctor at Nanjing's Jiangsu Cancer Hospital, was quoted by the state-run China News Service as saying the likely cause was exposure to tiny airborne particles from vehicle emissions。

  中国新闻社援引江苏省肿瘤医院医生冯冬杰(音)的话说,病因可能是女孩吸入了大量汽车尾气里排放的微小颗粒。

  Kan Haidong, a professor from the School of Public Health at Shanghai's Fudan University, said it was "very, very rare" for such a young child to be diagnosed with lung cancer and urged caution in making a direct link to pollution。

  上海复旦大学[微博]公共卫生学院教授阚海东(音)说,这么小的孩子被诊断出肺癌是“非常非常罕见的”,并指出把它和污染挂钩时要谨慎。

  Children were more vulnerable to air pollution than adults, but 40 percent of lung cancer cases were still caused by smoking, Dr Kan added。

  他还补充道说,与成年人相比,小孩子更容易受到空气污染,现今40%的肺癌都是由吸烟导致的。

  Still, the revelation sparked renewed discussion about how to clear China's smog-choked skies and came as Xie Zhenhua, the country's top climate change negotiator, admitted that air pollution had "severely affected the mental and physical health of the Chinese people"。

  不过,该事件还引发了就如何治理中国严重的空气污染这一话题的新一轮讨论。中国气候变化首席谈判代表解振华表示,空气污染已经“严重地影响了中国人的身心健康”。

  Speaking in Beijing, Mr Xie blamed the crisis on China's "obsolete development model" and excessive use of fossil fuels, adding: "We face daunting difficulties and challenges ahead."

  解振华认为现今中国严重的空气污染是由“过时的发展模式”和过度使用化石燃料引起的。他还补充道:“我们面临着艰巨的困难和挑战。”

  The coming weeks are likely to see thick smog envelope cities across China as winter approaches and coal-fuelled power stations start to come online。Already the problems are being felt. In late October, toxic smog brought Harbin, a city of more than 11 million people in northeastern China, to a virtual standstill – closing schools and roads and grounding aircraft。

  随着冬季的到来以及燃煤发电站的使用,中国各地城市未来几周可能会出现浓雾天气。雾霾天气已严重影响了人们的日常生活,今年10月下旬,雾霾天气使得哈尔滨(中国东北一个人口超1100万的大城市)陷入瘫痪——学校暂停授课,道路和飞机暂停运营。

  In June, China's official news agency Xinhua said six people were now being diagnosed with cancer every minute, with around two million deaths each year."In 2020, there will be 4 million new cases of cancer in China every year," Chen Wanqing, the vice director of China's National Cancer Prevention and Control Research Office, told the agency。

  中国官方通讯社新华社6月报道称,每分钟有6人被诊断出罹患癌症,每年有大约有200万人死于癌症。全国肿瘤防治研究办公室陈副主任告诉记者,“预计到2020年,中国每年将新增400万癌症病例”。

  On Tuesday, Jiangsu province's Modern Express newspaper reported that, "the exact cause [of the girl's cancer] has not been determined."

  周二,据江苏省《现代快报》报道,女孩患肺癌的真正原因尚未确定。

  But Li Tian, a doctor from the Nanjing Chest Hospital, said cancer rates were rising and that patients were getting younger, with the highest growth group being those aged between 20 and 40.

  但是南京胸科医院医生李天(音)称,癌症患病率在逐年上升,而且患者越来越倾向年轻化,癌症高发人群年龄在20到40岁间。

  Wang Zhaoxia, another Nanjing doctor whose hospital treated over 600 lung cancer patients in 2012, said smoking and passive smoking remained the main culprits but said air pollution was also a factor。

  南京另一名医生王朝霞(音)所在医院在2012年诊治了600多名肺癌患者。她表示吸烟和被动吸烟仍然是引发癌症的主要因素,但空气污染也是引发癌症的重要原因。

  Chinese smog was now becoming a "threat to national security" as well as public health, Hong Kong's South China Morning Post reported on Tuesday。

  香港的《南华早报》周二报道说,中国空气污染俨然已成为一个“威胁国家安全”以及公共健康的重大问题。

  Two special research teams – one military, one civilian – had been set up to find a solution, it added。

  报道还补充说,已经设立了两个专门的研究队伍——一支是军队的,一支是民众的——来寻找解决方案。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过