When we get to adulthood we have a tendency to hold our noses, cover our eyes with goggles and plug our ears when we go underwater.
当我们成年之后,我们潜入水中时会习惯性的捏住鼻子,戴上护目镜,用耳塞堵住耳朵。
But it's a different story for babies. They have a gag reflex, and being submerged reminds them of being in the womb, meaning when they go under water they look utterly at peace。
但是婴儿则完全不同。他们在潜入水下时会产生咽反射。在水中会唤起他们在子宫里的感觉,这使得他们在水中看起来怡然自得。
小编注:咽反射是一种防止吞咽异物的生理反应,如将牙刷放到嘴里刷牙时也会不由自主地出现“干呕”。这里是指宝宝游泳不怕呛水,因为他们有“奇迹般”的咽反射——这让他们“潜水”时迅速“关闭”气管,让他们本能地屏住呼吸。
'Up to around six months they have a gag reflex which means they hold their breath automatically,' says underwater photographer Lucy Ray。
水下摄影师露西·雷说,“在六个月大左右,婴儿都会在水下出现咽反射的自然反应,因而能够本能的屏住呼吸。”
Lucy, 33, who founded her brand new company Starfish Underwater Photography, takes pictures of the confident waterbabies, capturing a brief moment as they explore an underwater world。
33岁的露西成立里一家新公司——“海星水下摄影公司”,专门为那些自信的水下宝宝摄影,捕捉他们在水下世界中探索冒险的美好瞬间。
The babies have been attending swimming lessons for a while before the shoot in order to get comfortable with swimming and being submerged。
为了确保宝宝适应游泳和潜入水下,露西拍摄的宝宝都接受过一段时间的游泳课程。
'At the shoot, the parents says the baby's name, then says 'ready, swim!' and then the baby is submerged,' says Lucy。
露西说,“在拍照时,爸爸妈妈会叫宝宝的名字,然后说,‘准备好,去游吧!’,然后宝宝就潜入水中。”
Lucy Ray, from Greenwich, was a Fleet Street news photographer before embarking on her new career taking photos of children swimming。
露西·雷来自格林威治,她曾经是一名伦敦新闻界的摄影师,回来才涉足拍摄婴儿游泳照的新行业。