属相及本命年相关用英语如何表达?

2014年02月08日08:27  新浪教育 微博   

  用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。今年是马年,说说“我属马”“马年是我的本命年”英语都怎么说。

  那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:

  鼠 Rat (/Mouse)

  牛 Ox

  虎 Tiger

  兔 Rabbit (/Hare)

  龙 Dragon

  蛇 Snake

  马 Horse

  羊 Goat (/Ram/Sheep)

  猴 Monkey

  鸡 Rooster

  狗 Dog

  猪 Boar (/Pig)

  如果要说“我属马”,那就是:

  I was born in the Year of the Horse。

  I was born under the Year of the Horse。

  介词用in或under都可以。

  "马年是我的本命年"英语怎么说?

  而按照中国的属相,我是属马的,今年是我的本命年。

  Since I am a Horse in the Chinese horoscope, this is my year。

  本命年相关英语说法:

  今年是我本命年,中国人在本命年都要系红腰带、穿红袜子什么的。

  This year is my chinese zodiac anniversary year, chinese people have to tie a red belt and wear red socks, and so on。

  本命年的红色讲究应该是源于中国汉民族传统文化对于红色的崇拜。

  The emphasis of red colour in chinese culture originated from the han-chinese culture's veneration towards red colour。

  正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。

  所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:

  This year is my year of fate。

  This year is my animal year。

  This year is my birth year。

  This year is my big year。

  本文摘自《爱思英语》博客,点击查看原文

分享到:
分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过