President Barack Obama loves to get down to Psy‘s single GangnamStyle, and has even mastered the signature dance. But hisdaughters, Sasha, 11, and Malia, 14, are completely embarrassed bytheir dad’s goofy moves。
奥巴马版 江南STYLE 总统大跳骑马舞
总统奥巴马也被鸟叔的江南style所迷倒,并且跳起了标志性的骑马舞。然而11岁和14岁的女儿Sasha和Malia却觉很是难堪。
“They’re cooler than I am. There are things I like that theythink are cheesy, like Gangnam Style. I love that,” the presidenttold People magazine。
奥巴马总统对《人物》杂志说道:“她们比我潮多了。她们认可的东西,比如江南style,我也喜欢。”
His wife, First Lady Michelle Obama, is also not a fan of thepresident’s dancing skills。
第一夫人米歇尔对老公的舞技也不买账。
“That’s a little embarrassing,” she told the magazine. Andeven though Barack Obama can do the dance, he said he wasn’t goingto bust it out in front of anyone — but that he “absolutely” dancesthe goofy gallop just to embarrass his daughters。
她在该杂志中说道:“他跳的骑马舞真的令我们觉得有点尴尬。”虽然会跳舞,但奥巴马说过不会在任何人面前跳舞。可这次大跳骑马舞的表现的确令女儿们尴尬不已。
文章关键词: 双语
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了