英语中一定会犯的12个典型中国式错误

2015年07月11日11:19  新浪教育 微博    收藏本文     

  英语中一定会犯的12个典型中国式错误:

  1、这个价格对我挺合适的。

  误:The price is very suitable for me。

  正:The price is right。

  【提示】suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

  2、你是做什么工作的呢?

  误:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  What kind of work are you?

  【提示】what's your job 这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所 以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作 呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业 呢?What line of work are you in?

  3、用英语怎么说?

  误:How to say?

  正:How do you say this in English?

  【提示】How to say 是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼 写?How do you spell that please? 请问这个单词怎么 读?How do you pronounce this word?

  4、明天我有事情要做。

  误:I have something to do tomorrow。

  正:I am tied up all day tomorrow。

  【提示】用 I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡 大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其他的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home。

  5、我没有英文名。

  误:I haven't English name。

  正:I don't have an English name。

  【提示】许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有 意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有 钱;I don't have any money。我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters. 我 没有车。I don't have a car。

  6、我想我不行。

  误:I think I can't。

  正:I don't think I can。

  【提示】汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

  7、我的舞也跳得不好。

  误:I don't dance well too。

  正:I am not a very good dancer either。

  【提示】当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

  8、现在几点钟了?

  误:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  【提示】What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问 what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在 几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

  9、我的英语很糟糕。

  误:My English is poor。

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving。

  【提示】有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better。

  10、你愿意参加我们的晚会吗?

  误:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  【提示】join往往是指参加俱乐部或者协会, 如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者 go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

  11、我没有经验。

  误:I have no experience。

  正:I don't know much about that。

  【提示】I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area。

  12、——这个春节你回家吗?

  ——是的,我回去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  误:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly。

  【提示】以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为 of course后面隐含的一句话是我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或 certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

  本文摘自《ddfffff_63244》博客,点击查看原文

文章关键词: 中国式英语

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过