中医翻译:陈皮到底是“苦的皮”还是“橘子皮”

中医翻译:陈皮到底是“苦的皮”还是“橘子皮”
2018年08月04日 15:31 上观

  原标题:陈皮,到底是“苦的皮”还是“橘子皮”? 中医翻译亟待发力

  摘要: 在翻译配方“陈皮”一词时,杨本根据原料直接翻译成“orange peel(橘子皮)”,而霍本则根据味道翻译成“bitter-peel(苦的皮)”。对此,安徽中医药大学人文与国际交流学院的程玲猜测道:是否霍克斯不明白“陈皮”为何物而做出这样的翻译选择?译者的生活经验差异、所处的地域风俗等各方面都影响着他们的译文表达,译者对于中医文化的认知,直接影响中医药文化的传播。

橘子皮橘子皮

  “您最近精气神真不错!”一句包含中医传统思想的问候语,再日常不过。可要翻译成英文怎么说呢?过去,国际上公认将“气”译为“Energy(能量)”,然而这一翻译在强调“气”的能量、动力之外,却丢了其在中医思想体系中包涵的防御、温煦、固摄等之内涵。逐渐地,选择直接音译为“Qi”的声音,成为主流。

  仅仅一个字的翻译,已需大量推敲,足见中医药术语翻译之难。无怪乎德国中医汉学家满晰博(Manfred Porkert)曾说:“中医是世界上最为成熟的一门学科,世界上任何一门语言都无法翻译它。”

  如何突破瓶颈,完成对中医药理论体系的高效翻译推广,更好地传播中华优秀传统文化?2日举行的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十届学术年会上,专家热议。

  黄帝是“黄色的帝王”吗?

  中医药文化中,《黄帝内经》是一个重要里程碑。单单这个书名如何翻译?也有一段故事。上师大外国语学院院长李照国教授历经20多年,完成了《黄帝内经》在国内第一部完整的英译本,“国内外不少译者都将《黄帝内经》中的‘黄帝’译为‘Yellow Emperor’,”李教授说,回译过后,黄帝变成了“黄色的帝王”,外国人见了便要发笑。他分析道,“在西方文化的背景下,Yellow这个词的形式与它应该承载的中国文化的内涵还未实现统一。从表面上看,‘Yellow’在英语中仅仅反映的是一个色彩概念,与‘Emperor’搭配在一起尚缺乏文化因素的交融。人们之所以觉得‘Yellow Emperor’这种译法滑稽, 实在是形式与内容的脱节所造成的。”

  由此,李照国提出,不能简单地否定了某种译法了事,而应将中国文化比较系统深入地介绍到了西方,如此,英译的中国文化的概念形式才能与其所承载的文化内涵,在西方文化的语境下逐步实现统一。最终,李教授在翻译时,以音译的“Huangdi”为正名,同时将”Yellow Emperor”作为副名,作为补充之用,这种兼顾的做法,看似有些无可奈何,但也不无可取之处。

  令许多中医药研究专家激动的是,经过十余年的修订,今年6月18日世界卫生组织发布的《国际疾病分类》第11版,首次首度纳入传统医学,标志着中医进入国际主流医疗管理标准体系。这同时意味着,对相关理论思想的翻译和传播,有了一个更高的需求。

  “疗妒汤”还是“甜梨汤”?

  翻译讲究“信、达、雅”,中医药理论体系相对封闭,其中往往一个字就意蕴深远,在翻译过程中不仅需跨越语言,更要求对传统医药文化有造诣,对传播领域也需有深入思考。一个药名、一个配方……翻译究竟立足于功能还是特性,译者有不同考量。

  而这一不可避免的分歧,需要时间统一。北京中医药大学(分数线,专业设置)教授方廷钰指出,“中医名词术语的标准化是无法一朝一夕完成的。只有在大量译著出现后,经过专家和读者的检验,最终才能达成共识。”

  《红楼梦》的两个英译本,就是典型例子。文中谈到贾宝玉到天齐庙里去烧香还愿,问庙中卖膏药的王道士:“可有贴女人的妒病方子没有?”王道士说:“贴妒的膏药倒没经过,倒有一种汤药或者可医”。这叫做“‘疗妒汤’:用极好的秋梨一个,二钱冰糖,一钱陈皮,水三碗,梨熟为度,每日清早吃这么一个梨,吃来吃去就好了。”译者杨宪益先生使用了“cure of jealousy(治疗嫉妒)”,没有使用中医通用词汇;另一位译者霍克斯先生使用了十分专业的表述“Pirum Saccarinum”,即拉丁文中的“甜”与“梨”,回译过后这汤药叫做“甜梨”。

  在翻译配方“陈皮”一词时,杨本根据原料直接翻译成“orange peel(橘子皮)”,而霍本则根据味道翻译成“bitter-peel(苦的皮)”。对此,安徽中医药大学人文与国际交流学院的程玲猜测道:是否霍克斯不明白“陈皮”为何物而做出这样的翻译选择?译者的生活经验差异、所处的地域风俗等各方面都影响着他们的译文表达,译者对于中医文化的认知,直接影响中医药文化的传播。

  突破,从拓宽国际标准适应性开始

  “要了解医学的古术语,我们必须形成一幅宇宙学或哲学的图画,其中包含着多少世纪以来一直存在着的这个世界的原貌。”曾在中国创办医院的美国人爱德华·修姆(Edward H·Hume)医生坦率道出了外国人翻译中国典籍的困难。

  如何更好地传播中国优秀传统文化,中医药术语翻译亟待中国学者更多发力。值得一提的是,在制定中医基本名词术语翻译标准中,中国专家们希望保留其学术内涵中的“中国特色”和“中医特色”,让中国文化走出去。

  会上,世界中联翻译专委会首任会长王奎分享了他在国际标准化组织(ISO)提交中药材术语国际标准提案的历程,提案工作困难重重、曲折多变。而最终,该国际标准创下了ISO历史上两个第一——第一部中医药术语类国际标准;第一部直接应用汉字的国际标准。ISO官方语言一直是英语,而这部国际标准制定了中药材的汉字名、汉语拼音名,体现了中国特色,与拉丁名、英语名并列,拓宽了标准的国际适应性。

  责任编辑:张粉霞

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划