记住:“Take home”不一定是“带回家”

记住:“Take home”不一定是“带回家”
2018年08月21日 09:58 新浪教育

  小编最近在刷公开课(英文版),突然发现讲课的老师很喜欢用“Take home”,比如讲完一个观点之后,她就会说一句“You should take it home。”

大家都知道take home基本的意思就是“带回家”,

  大家都知道take home基本的意思就是“带回家”,

  比如朋友送你小礼物了,

  他们会告诉你

  “Take these souvenirs home with you。

  (把这些纪念品带回家。)”

  但是这里把“观点带回家”是不是有些奇怪呢?

小编查了下词典,小编查了下词典,

  发现take home有这样的意思:

  to take a thought, idea, or concept away from a meeting or conference

  吸收/记住会议上的想法、观点等。

  这里老师想表达的其实是“记住这一点。”

  关于这个表达咱们再来举个例子:

  Take this idea home with you—diversify your investments。

  记住这一点,投资要多元化。

引申:

  引申:

  1。 这个表达其实还有一个意思:

  挣钱,即earn as a salary or wage。

  举个例子:

  How much does your wife take home after taxes and other deductions?

  扣除税收和其他费用后,你的妻子每月挣多少钱?

2. 看到“挣钱”,小伙伴是不是想起了另一个类似的表达呢?

  2。 看到“挣钱”,小伙伴是不是想起了另一个类似的表达呢?

  bring home the bacon“挣钱;谋生”

  比如:

  My wife brings home the bacon, while I watch the kids。

  我老婆挣钱,我照顾孩子。

今天的表达你学会了吗?

  今天的表达你学会了吗?

  来源:口袋英语精选微信公众账号

  责任编辑:陈熙

带回家英文表达

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划