记住:对老外说“You go first” 其实很不礼貌

记住:对老外说“You go first” 其实很不礼貌
2018年09月06日 06:21 新浪教育

  如果跟外国人交流时,冒几句中式思维的英语,肯定会闹出不少的笑话。有些英语表达,还跟你想要表达的意思相差甚远。还可能会带来麻烦、造成误解,以至于别人觉得你不礼貌。比如下面这些:

  1您请,你走前面

  You go first。

  After you。 

  为什么you go first 是错的?

  我们是礼仪之邦,进门或进电梯,通常会让对方先走,但这时不能说You go first。 这句在老外听来有些刺耳,它像是在命令,外国人的逻辑跟我们是反的,他们会用After you

  例句:

  After you。

  您先请

  Not at all, Mr Smith, after you。

  别客气,史密斯先生,您先请

2我先走

  2我先走

  I go first。  

  I have to go。  

  I‘ve got to go。 

  为什么I go first 是错的?

  告别的时候,中文里常用“我先走了”可英文里,没有这种说法,你说“I go first”,会让外国人想,谁是second,摸不着头绪。

  例句:

  My boyfriend is here, I have to go。 

  我男朋友来了,我先走了

3加入派对

  3加入派对

  Join our party 

  Come to our party 

  Join a party 为什么错?

  Join指参加俱乐部或者协会,比如Join a music club,口语中与party搭配的动词是come to或者go

  例句:

  Would you like to come to our party on Friday night? 

  你愿意来我们周五晚上的派对吗?

4已经吃过了

  4已经吃过了

  I eat already 

  I ate。 

  I‘ve eaten。 

  为什么eat already 不是“吃过了”?

  我们习惯的把“已经”带到英语里,英文表达“已经”一般直接用过去时, 不会都用完成时或每句都加“already”

  例句:

  Have you eaten?

  你吃过了吗

  I ate。

  我吃过了

  类似这样,容易说错的中式英文还有很多,比如遇到不会念的单词,问别人How to say it in English?这句就是典型的“中式英文”(知道错哪里吗?留言告诉小编哟!)

  来源:口袋英语精选微信公众账号

  责任编辑:陈熙

老外英语例句

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划