polish the apple可不是擦苹果 这么理解就错了

polish the apple可不是擦苹果 这么理解就错了
2018年09月23日 06:38 新浪教育

  英语中有很多谚语,

  其中也不乏一些和“水果”有关表达,

  今天小编就总结了几个和“苹果”有关的谚语,

  快来涨姿势吧~

  1。 polish the apple

  polish the apple

  过去,美国学生为了讨好老师

  会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,

  这个词组就是这么来的~

  所以这个词组可不能理解为“擦苹果、打磨苹果”,

  真正的含义是“拍马屁,讨好

  He tried to polish the apple to his boss for promotion。

  他为了升职,试着讨好老板。

  2。 bad apple

  bad apple

  千万不要翻译成“坏苹果”,

  这个词组实际的意思是指“坏家伙;

  不招人喜欢的人,特别品德败坏的人”。

  You should keep this in your mind, do not be a bad apple。

  你应该谨记这句话,不要做个坏家伙。

  3。 the Big Apple

  the Big Apple

  这个词组指的是“纽约”。

  关于它的由来有很多的说法和故事,

  “产苹果说、产业说、歌词说、赚钱说”,

  但到底哪一个更真实确切,

  这个就不得而知了。

  小编在这里就稍微介绍一下“赚钱说”吧,

  上世纪时,

  美国一群爵士乐师们经常到各地去巡回演出赚钱。

  他们把要去的城镇都称之为“the apple on the tree”(树上的苹果),

  这样去表演挣钱,也就是去摘苹果。

  而纽约是当时演出赚钱最多的城市,

  所以就被成为了“the Big Apple”。

  Linda is from the Big Apple。

  Linda来自于纽约。

  4。 upset sb。‘s apple cart

  upset sb。‘s apple cart

  这个可不能按字面意思理解为“打翻了苹果车”

  实际意思是“制造麻烦;破坏某人计划

  What she did tonight totally upset my apple cart。

  她今晚的行为完全破坏了我的计划。

  来源:每日学英语微信公众账号

  责任编辑:陈熙

苹果谚语词组

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划