英语俚语:“shanghai”的意思不是“上海”

英语俚语:“shanghai”的意思不是“上海”
2019年03月08日 06:21 新浪教育

  1

  shanghai

  查了一下牛津词典,shanghai 的解释是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐骗或威逼利诱某些人去做一些他们不愿意做的事情。)

  这个词的来源是,早些年人们从欧洲来上海做生意,水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied。 (我们被骗了!)

  再回到刚才那句:I got a wedding to shanghai。 指的大概就是“我要抢婚”,就是诱使或逼迫某个新娘不要嫁给新郎。

  2

  cancer

  这个词也有两个意思,大家可能比较熟悉,一个是“巨蟹座”,一个是“癌症”。

  表示巨蟹座的时候,首字母要大写。

  As a man of Cancer I don‘t speak too much but I’m confident, optimistic, strong and patient。

  作为巨蟹座的我不太爱说话,但我自信,乐观,坚强而且有耐心。

  3

  moonlight

  这个词我们的第一反应是“月光”,它还有另外一个和月光毫无关系的意思——兼职。

  He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver。 

  他是一个工程师,还兼职当优步司机。

  4

  husband

  最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,还有一个意思是——节约利用。

  牛津词典的解释为:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常谨慎地使用某物,并确保不会浪费它。)

  Many families have to husband their cash because of economic crisis。

  由于经济危机,很多家庭不得不节省开支。

  来源:口袋英语精选微信公众账号

  责任编辑:陈熙

英语俚语

大咖说

高清美图

精彩视频

品牌活动

公开课

博客

国内大学排行榜

国外大学排行榜

专题策划