|
美文欣赏:生命的礼赞《花之歌》(图)生命的绽放
I am a kind word uttered and repeated By the voice of Nature; I am a star fallen from the Blue tent upon the green carpet. I am the daughter of the elements With whom Winter conceived; To whom Spring gave birth; I was Reared in the lap of Summer and I Slept in the bed of Autumn. 我是大自然亲切的话语, 说出去,又反复细念; 我是一颗星星, 从蓝色苍穹坠落绿毯之中。 我是诸元素之女: 冬天将我孕育; 春天使我绽放; 夏天让我成长; 秋天令我安睡。 At dawn I unite with the breeze To announce the coming of light; At eventide I join the birds In bidding the light farewell. 清早,我同晨风一道 宣告光明的到来; 傍晚,我又与群鸟一起 为它的远去告别。 The plains are decorated with My beautiful color and the air Is scented with my fragrance. 我在原野上摇曳, 使风光更加旖旎; 我在清风中呼吸, 使气息芬芳馥郁。 As I embrace Slumber the eyes of Night watch over me, and as I Awaken I stare at the sun, which is The only eye of the day. 我微睡时, 夜空数双眼睛对我凝望; 我醒来时, 白昼的独眸向我注视。 I drink dew for wine, and hearken to The voices of the bird and dance To the rhythmic swaying of the grass. 我饮着朝露酿成的琼浆; 听着小鸟的鸣啭歌唱; 就着芳草的摇曳婆娑起舞。 I am the lover's gift; I am the wedding wreath; I am the memory of a moment of happiness; I am the last gift of the living to the dead; I am a part of joy and a part of sorrow. 我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕; 我是片刻欢愉的记忆; 我是生者予死者最后的祭献; 我是一半欢乐,一半忧伤。 But I look up high to see only the light, And never look down to see my shadow. This is wisdom which man must learn. 而我仰望高空,只因对光明神往; 我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。 而这些智慧,人类尚未得以领会。 卡里·纪伯伦(Kahlil Gibran,1883—1931),杰出的黎巴嫩诗人、作家、画家。他被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。他创作的大量散文诗语言优美,想象丰富,感情真挚,韵味隽永,深受各国读者喜爱。主要作品有《先知》(The Prophet)、《泪与笑》(Tear and Smile)、《先驱》(The Pioneer)、《沙与沫》(Sand and Foam)等等。 《花之歌》是《泪与笑》中的一首,诗人以一颗敏感而多情的心,用花的语言来叙述大自然的话语,文中既尽显纪伯伦式的轻柔、凝练、隽秀与清新,也展现出纪伯伦“平易中发掘隽永,以美妙的比喻启示深刻的哲理”这一独树一帜的艺术风格。诗中花的形象既给人以审美愉悦,又启迪生活理趣。它是构建大自然诗意图画的浪漫使者,却也是演绎人类欢乐与悲伤的现实代表。然而,花的情操终究是伟大的、积极乐观的,它的欲望纯粹,心意坚决。试问一心只向往“光明”、决不“顾影自怜”的道理,又确是多少人能参透、能秉持的呢? 网友评论
|