首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航

新浪首页 > 新浪教育 > 新东方考研英语培训教材 > 正文

1996年英译汉真题详析(二)

http://www.sina.com.cn 2003/05/21 12:08  新东方教育在线

  72-This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

 结构分析:

  这是一个多重复合句。This trend began是主谓结构的主句,during the Second World War是介词短语作状语修饰主句,when several governments came to the conclusion是定语从句修饰the Second World War, that the specific demands cannot be foreseen是名词conclusion的同位语从句,而that a government wants to make是修饰the specific demands的定语从句,of its scientific establishment是修饰make的状语,in detail是修饰foreseen的状语。

  句子切分:

  This trend began during the Second World War,/ when several governments came to the conclusion / that the specific demands (that a government wants to make of its scientific establishment) cannot generally be foreseen in detail.

  词义推敲:

  ①This trend译成“这种趋势”是可以接受的,因为this是指示代词,可以直接翻译,但如果按前面句子的意思补充成“这种可怕的趋势”当然是更好的做法。(参见1995年第71题关于the target及2003年第63题关于this study的解释)

  ②when引导定语从句注意:when引导定语从句不能与引导时间状语从句相混淆,当然也不能译成“当…的时候”。when引导定语从句时前面一般有表示时间的名词作先行词,如果是过去时,when译成“其时”、“当时”、“在那个时候”,如果是将来时,则译成“到时”、“届时”,有时候还可以译成“然后”、“随后”。

  请看下面的例子:

  The Queen will visit the small town in April, when she will open the new hospital.

  女王将于四月访问小镇,到时(或届时)她要主持这家新医院的开业仪式。

  I expect to be there no longer than two days, when I shall return.

  我预计至多在那儿呆两天,随后我就回来。

  题中when前面的先行词是the Second World War,因为句子里用的是过去时,when因此翻译成“当时”或“那时”。(参见2001年第73题关于when的解释)

  ③came to the conclusion得出了这样的结论

  ④that引导同位语从句,与名词conclusion是同位关系。

  注意:英语中that引导同位语从句与that引导定语从句很容易混淆,现在我们来看一看它们的区别:

  a.同位语从句与先行词是相等的关系,定语从句与先行词是修饰的关系。请比较:b. He heard the news that his team had won.(the news=his team had won, that引导同位语从句)

  他听到他们队获胜的消息。

  It is a question that needs very careful consideration.(that从句修饰名词question,所以是定语从句)

  这是一个需要认真考虑的问题。

  b.在同位语从句中,that只是一个连词,不充当从句的任何成分;而在定语从句中,that必须充当句子的一个成分(主语、宾语等等)。请对比:

  The fact that the prisoner was guilty was plain to everybody.(that不充当句子的任何成分,所以引导同位语从句)

  这个犯人有罪的事实大家都很清楚。

  The news that appeared in the paper this morning was well received.(that充当从句的主语,所以引导定语从句)

  今天早晨报纸上刊登的消息引起了很大的反响。

  c.充当定语从句先行词的名词是无限的,而充当同位语从句先行词的名词是有限的

  一些表示概括意义的抽象名词:assumption, fact, idea, news, belief, message, proposal, proposition, evidence, proof, possibility, suggestion, feeling等。例如:

  Obviously there was little probability that they would succeed, but they didn't mind.(同位语从句)

  很显然,他们成功的可能性极小,但是他们不在意。

  I have a feeling that our team is going to win.(同位语从句)

  我有一种感觉,那就是我们的球队将取胜。

  We'll be there tomorrow on the assumption that it doesn't rain.(同位语从句)

  假如不下雨,我们明天就去那里。

  同位语从句的翻译

  同位语从句的翻译与定语从句的翻译很相似,如果同位语从句较简单,一般采用合译,that不用翻译出来;如果较为复杂,则采取拆译,这时that经常译成“即”、“那就是”之类的词,或使用冒号、破折号之类的标点;有时则根据具体的用词译成状语从句。(三种情况均可参见上面的举例)

  题中that引导的同位语从句要么用冒号来表示,要么译成“那就是”。

  ⑤that a government wants to make of...在这个定语从句中,由于有a government作从句主语,that只能在从句中作宾语。

  注意:关于that在定语从句中作宾语(参见1994年第72题关于that在定语从句中作主语和1997年第71题关于that在定语从句中的省略):that引导定语从句、同时在从句中做宾语是英译汉的一个重要考点,我们不要以为that不作从句主语就可以放松警惕,动词后面缺少宾语往往会使整个句子无法理解或改变句子的意思。请看这样一个例子:

  A report that he stole was ultimately sent to the police.

  这是一个歧义句。如果把that从句理解为定语从句,that就是关系代词,充当从句谓语动词stole的宾语,整个句子应该译成:他偷来的一份报告最终送到了警察局。如果把that从句理解为同位语从句,that则是一个连词,不充当任何句子成分,而stole为不及动词,整个句子应该译为:关于他进行偷窃的一份报告最终送到了警察局。因此,定语从句that a government wants to make of...实际上等于说a government wants to make specific demands of..., make demands of...是个动词短语,意为“对…提要求”。整个从句可译为:一个政府想要对…提出的具体要求。

  ⑥scientific establishment科研机构

  注意:establishment在四级考试大纲中就已经提供了“机构”的解释,考研大纲里依然有“机构”这个词义,但知道这一用法的人并不多。这说明有些单词没有我们想像的那么简单,作为考研考生应该明白这一点并且寻找解决问题的办法。事实上,我们可以从英语喜欢用抽象表达,而汉语喜欢用具体表达这一特点找到突破口,首先确定这个词不能理解成抽象的“建立”,然后观察文章中是否提供了线索,结果我们可以在这个句子后面找到treat the scientific establishment as a resource or machine(把科学establishment看作是一种资源或者一台机器),而“科学资源”或者“科学机器”是可以让我们联想到“科研机构”的。(参见1999年第72题关于intellectual discipline的解释)

  ⑦cannot be foreseen直译“无法被预见”,将被动变主动表达更自然:“无法预见”。

  ⑧in detail惯用法,意为“详细地”。例如:

  explore a topic in some detail较详细地探讨一个题目

  work out a plan in great detail极具体地制订计划

  the news in detail新闻的详细内容

  整句试译:

  这种趋势始于二次世界大战期间,当时一些政府得出了这样的结论:一个政府想要对其科研机构提出的具体要求通常是无法详细预见的。

  检查核对:代词 名词 动词 修饰语 从句 惯用法 逻辑性 完整性 通顺



评论】 【推荐】 【 】 【打印】 【关闭

  订两性学堂,打开性爱心门,赢取彩信手机!
  新浪邮箱雄踞市场第一 真诚回馈用户全面扩容
  在家学新东方英语 注会注册评估师 考研英语
  用周杰伦的GD88打给mm ^O^ 狂抽猛送,果然天堂!!!



新 闻 查 询
关键词一
关键词二


search 消毒品 诺基亚6100 NBA
 
  新浪精彩短信
图片
更多>>
铃声
·[陈奕迅] 十年
·[林俊杰] 冻结
·[容祖儿] 习惯失恋
更多>>
两性学堂
激情夏日里
送给爱人的贴心礼物
彩信手机一天一部!

患了皮肤病去哪里

专 题 活 动


企业服务
新浪邀您网上参展
当中国企业遭遇非典

更多商情发布>>

分 类 信 息
:北方交大MBA热招
   手机有礼武汉分类
   春季旅游江苏行
:雅思深圳考试中心
:全国特价酒店预订
分类信息刊登热线>>
铃声 图片 订阅 言语传情 游戏 短信宝贝 爱情快递
· 彩信手机 一天一部
· 日本青春美少女 疯狂铃声
· 都市欲望魅力无限

· 热辣风趣就在非常笑话
· 时尚动感铃图下载 只需0.1元/条
· 快到魔法城里体验魔法吧!
· 把握指间的浪漫邂逅 移动三国志
· 点歌传达美好的祝愿 语音笑话
头条新闻 新闻冲浪 激情男女 体育新闻 非常笑话 两性学堂
社会新闻 财经新闻 每日笑话 白领健康 每日英语   
自写短信 精彩专题:流行音乐排行榜铃声 射雕英雄传剧照 短信宝贝
  GGMM对对碰!短信交友保密手机号,开启你的爱情魔法石,抢注你的爱情昵称,发送00888811体验新浪爱情快递!  




文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2003 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
本网站由北京信息港提供网络支持