1996年英译汉真题详析(三) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/05/21 12:10 新东方教育在线 | ||
73-This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. 结构分析: 这是一个简单句。This seems...done是句子的主干,by supporting...是介词短语作 句子切分: This seems mostly effectively done / by supporting a certain amount of research / not related to immediate goals / but of possible consequence in the future. 词义推敲: ①this代词作主语。前文曾出现过problem一词,接着又有“…无法预见,然而可以预见的是…,因此…”这样的叙述,this显然是指代名词“problem”。 ②mostly意为“几乎全部地,主要地,一般地,通常”。 注意: mostly不能与most(最)相混淆,请看下面关于mostly的用法举例: The work is mostly done. 那工作差不多已完成了。 The men at the party were mostly fairly young. 宴会上的男人多数相当年轻。 She had had a very exciting career, mostly in Birmingham. 她曾有过一个富有刺激性的生涯,主要在伯明翰。 Mostly, they will do it by themselves. 他们通常会自己动手做这事的。 ③done do在英语里被称为是代动词,可以表示许多动词的意思。例如: do good deeds(做好事) do some repair(修理东西) do the washing(洗衣物) do government missions执行政府使命 do honour to the dead向死者致敬 do short stories写短篇小说 do one's hair做头发 do a garden照料花园 done在句中必须与this结合起来理解,根据this指代名词problem,done的意思应该是“解决”。 ④by doing sth.常常表示手段、方法或方式,译为“通过……”、“以……”。 例如: He earns his living by teaching.他以教书为生。 ⑤not...but...一般否定前者、肯定后者,译为“不是…而是…”,“没有…但有…”。例如: It's not water, but alcohol.这不是水,而是酒精。 Some satellite relay stations relay radio waves to the earth but they receive the waves not from the earth, but from other space. 某些卫星中继站向地球转播无线电波,但它们不是从地球而是从外层太空接收无线电波。 从上面的例子可以看出,not...but...在使用中有一个突出的特点,那就是not和but后面的用词往往是对称的:第一例都是名词(water和alcohol),第二例都是介词短语(from the earth和from other space)。题中的not...but...结构是后置定语,not和but后面的用词应该都能修饰名词。related是过去分词,of consequence是介词短语,都可以修饰名词,因为过去分词可作形容词用,而of+名词=形容词(如The book is of great interest.=The book is very interesting.), of consequence可理解为“有结果的”或“产生结果的”。因此后置定语not related to immediate goals but of possible consequence in the future整个可以翻译成:与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生结果。 整句试译: 这个问题似乎基本上能被有效解决,通过给一定数量的研究以支持,这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生结果。 检查核对: 代词 名词 动词 修饰语 从句 惯用法 逻辑性 完整性 通顺 问题分析: ①上面的试译读起来别扭主要是没有把句子的重心调整好,英语句子明显是前重心,而汉语则要求把重心放在后面。(参见1995年第74题问题分析①) ②This seems...done变成后重心后翻译成主动句更显自然。 整句改译: 通过给一定数量的研究以支持,这些研究与直接目标没有关系,但是在未来却有可能产生结果,似乎基本上能有效地解决这个问题。
订两性学堂,打开性爱心门,赢取彩信手机! |