1996年英译汉真题详析(四) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/05/21 12:13 新东方教育在线 | ||
74-However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 结构分析: 这是一个复合句。The world is so made是主句,that引导的是结果状语从句。其中elegant systems are...unable to deal with... aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful都是定语,修饰名词aspects。 句子切分: However, the world is so made / that elegant systems are (in principle) unable to deal with / some of the world's more fascinating and delightful aspects. 词义推敲:①the world is so made直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此”。 ②elegant systems elegant大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的”。注意下列例子中elegant的翻译: elegant manners优雅的风度 an elegant dress漂亮雅致的女服 a set of books with elegant bindings一套装帧精美的书籍 a life of elegant ease优裕闲适的生活 an elegant style of writing优雅的文体 an elegant piece of reasoning简要明确的论证 an elegant wine上等好酒 ②in principle惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。 例如: We agree in principle but we dislike your methods. 我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。 There's no reason in principle why man shouldn't one day travel to the most distant stars. 从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。 ③deal with...aspects按照搭配原则译为“解决…问题”。 注意:这是一个被分开的动宾结构,aspects的词义定位一定要以deal with为依据。 整句试译:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜和令人高兴的问题。 检查核对: 代词 名词 动词 修饰语 从句 惯用法 逻辑性 完整性 通顺
订两性学堂,打开性爱心门,赢取彩信手机! |