同声传译人才奇缺 聘用价格居高不下 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/08/07 14:11 生活时报 | |||
据介绍,目前全球专业的同声传译人数合计不过2000多人。中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,专业的同声传译人才仅25—30人左右,加上兼职人员也不过40人,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才更是一片空白,同声传译近几年已被政府部门列为 据业内有关专家介绍,随着中国加入WTO,与各国的贸易往来更为密切,各种国际会议日益增多,同声译员的活儿自是忙不过来。加上电视台等一些媒体在做与外语有关的活动时也时常会做同声翻译,所以,译员的适应面非常广泛。由于同声翻译人才的奇缺,聘用的价格也居高不下。据业内人士透露,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。但是,由于同声翻译对人才的各种综合能力的要求都非常高,这可不是一份“混得来”的工作,“火候差一点,当场就能现原形”的。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。目前国内举行的一些大型国际会议,如在上海举办的亚太经合(APEC)会议等都是采用了同声翻译。 同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,因此译员多要学会“一心两用”,耳朵听进去嘴巴就要马上翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆讲者的信息,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等等,在知识方面要是个“通才”,有时甚至要求是某个专业的“半个专才”。如中央台这次播放伊拉克战争的同声传译,由于翻译内容涉及到平时少见的战争术语,即使这些翻译人才具有非常高的语言技能,但在刚开始译的前两天也不十分让人满意。 业内专家一致认为,综合来说,同声译员的素质要求首先是,中英两种语言根底都要扎实,口齿清楚,说话要有一定的速度,声音悦耳,反应敏捷。其次,要有很好的心理素质,包括上场时不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。第三,还要有一些演讲才能,在各种纷乱的场合都有全神贯注的能力。因此,同传专业对译员专注能力的要求已推到了极限,要求译员把自己的注意100%地集中在边听边说上。从事同声传译的人除了要有较高的英语水平外,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要有丰富的背景知识,最好是个杂家,什么都懂一点。 另外,即使再有经验的同传也要认认真真做前期准备工作,否则贸然上场是做不好同传的。这种准备包括了解所要翻译的主要内容,知道需要的专业术语等等。虽然现场是没有办法预测的,但是如果提前准备非常充分的话,还是会有很大帮助。 同传工作应该说不受年龄限制。如果他(她)在长期的工作中对语言已经驾轻就熟的话,年龄自然就不是什么障碍了。有些联合国退休的译员,五六十岁了,依然做得很出色。但是在做同传前期训练时还是越年轻越好,一般最好不超过30岁,大学刚毕业是最佳的训练时期。在同传行业里做得出色的男性女性都有很多,联合国总部的口译中男、女所占比例相差无几。所以除了能力的高低是决定因素外,在性别方面没有什么限制。(本报记者刘映)
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 |