同声译员经验谈:先听三百盘磁带再说 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/08/07 14:47 光明日报 | |||
出镜人物:李健,同声译员,曾在联合国会议中做同声翻译工作,从业经验近10年。 第一次接活很重要 使用同声翻译的多是国际会议,会涉及到很多领域,尤其是一些新兴学科。比如前不久做的石油大会,作为同声翻译就要对石油的产品等各方面的术语有所了解和掌握。否则就 做同声翻译的一般都是比较重要的场合,对译员的要求也比较高,首先是不能出错。这对于刚开始做的新人来说,心理压力是很大的,如果第一次没有成功的话,对以后的工作会产生影响。所以第一次接活时一定要慎重,准备工作要做好了。译员要学会自我心理调节,场合越重要越要求心情放松,只有在放松状态下才能译好。 语言要求很高 由于同声翻译与发言者说话的节奏一般只相差几秒钟,译员的反应要快,对中国和外国的语言、文化等都要非常地熟悉才行。汉语中有许多成语、谚语,英文中也有很多经典的故事和幽默,如果译员不知道的话,就很难把意思翻译准确。有一次一个外国发言人在说话时讲了一个幽默,译员很直白地给译了出来,结果台下的外国观众笑得前仰后合,而中国观众则莫名其妙。所以做译员经过专门的培训是很重要的,这里面还有很多技巧性的东西。 翻译时,还会遇到很多问题。比如听不懂的词,这就要求口译人员平时培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。还有的发言人说话速度很快,遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出。 身体素质要好 做同声翻译因为精神高度紧张,仔细聆听从说话者口中蹦出的每一句话、每一个字,工作效率很高,所以一般一个翻译连续工作二三十分钟就要换一下人。否则,大脑就处于疲惫状态,翻译速度就跟不上了。现在去国外参加会议的不是很多,译员主要是在国内飞,出差自是家常便饭了,身体不好的话是很难胜任的。2008年的奥运会在筹备工作中就要举行很多场会议,也都需要同声翻译,所以工作需求量是很大的。 其实工作中这些不适的感觉到了熟练了以后就会越来越弱,最难的是开始。我在北京外国语大学高级翻译学院(联合国议员训练部)学习时,基本功就是先听磁带练习,最少要听完300盘磁带,这与飞行员上天飞行之前要先在地面进行大量的模拟练习一样。所以,300盘是个什么概念,而要想做好同声翻译,这当然是远远不够的。做同声翻译与做其他与语言有关的工作相似,嗓子是很累的,嘴里经常会起泡,还比较容易得扁桃体炎等,要多喝水,注意保护好嗓子。(本报记者刘映)
笑话段子、整蛊短语精彩无限 难以形容的开心感觉 |