中英文写作区别 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/12/24 17:11 海外求学 | |
不管是考TOEFL,考GRE,GMAT,还是申请学校,英文写作越来越重要了。 写作是慢功,应该潜心琢磨。今天我们就中英文写作的区别和大家切磋切磋: 词序Word Order 在词序上,中文和日文,较多是左伸展left-branching,的,而英文是右伸展的 Gone are the days when night vision devices were only within the reach of the military,security services,and the very wealthy。 中文会这么说 只有军队、安全保卫机关和有钱人才能使用夜视镜的时代已经一去不复返了。 但是按照这个逻辑,中国考生很容易写成 The days when night vision devices were only within the reach of the military,security services and the very wealthy are gone。 这就没有前面一句来得更具有英文味。 再举一例 全世界的科学家都在寻找预防,检测,治疗非典的有效方法。 The scientists everywhere in the world are looking for the effective methods to prevent,diagnose,and treat SARS。 词汇多样化Word Variety 中英文在词汇上也有很大区别。 中文是象形文字,二维表现方式,表达信息的效率很高。 而英文是拼音文字,一维的表现方式,效率没有中文高。 中国理工科的大学生掌握3000-4000个汉字,就可以读懂许多报纸杂志了 而英文知道10000个词还远远不够。 这就意味着中文词的使用重复率相对于英文来说非常高。例如 看电视,看电影,看书,看父母,看问题 同样是“看”,在英文中则用不同的词表达 watch TV,see a movie,read a book,visit parents,look at an issue 这对写作来说,我们就要从中文的习惯中转换过来,在文章中尽量用不同的词。 请看蔡基刚 在《英汉写作对比研究》中举的一篇中国学生的作文 Retirement often brings people many problems such as ″What shall I do today″ problem,though they may not have economical problems。 People observe that apart from economical problems,retirement also brings many psychological problems。 Many people often get illnesses and even deteriorate when people are retired。 一段文字里那么多的“ problem”,你会觉得这个人一定有“问题”了。 反之,如果用不同具体的词来表述,文章就生动得多了 Retirement often brings many problems surrounding the ″What shall I do today﹖″ question,even though they may not have economic concerns。 It has been observed that withdrawal from work,aside from exerting financial pressures,causes enormous psychological stress。 Large numbers of people tend to get some illnesses and even deteriorate rapidly when jobless。 过渡词Transition Word 英文中过渡词包括联结词,的使用率比中文高得多,大家已经很熟悉,我们在这里就不多谈了。 文化的影响 Culture Influence 根据一项研究表明,受传统文化的影响,不少中国学生相对于北美学生来说,表现了一些不同的写作特征,其中包括 观点的提出滞后 喜欢使用谚语,警句,引用权威,传统 缺少真实的个人经验和感受 较谦虚,委婉,温和 可想而知,这些特征在某种程度上会不知不觉地影响考生的作文成绩。 中国古代写文章讲究“起-承-转-合”,由浅入深,水到渠成,观点在最后“合”的部分,才告诉读者,非常含蓄。 而英文是倒过来的,一开始就旗帜鲜明,挑明主题thesis, 并且每一段的第一句都是top sentence,,然后再逐步展开,借用金融上的一句话,叫Bottom line first。 另外,中文鼓励使用谚语,警句,名人名言,而在英文中这些常常被认为是陈词滥调cliche,,没有原创性originality,,能避免就避免,而应该更多地使用自己的语言。 在提供支持材料时,中文喜欢引经据典,使用名人的故事,如讲到忧国忧民就一定提到范仲淹,讲到尊重人才就一定提到三顾茅庐,而精忠报国非岳飞不可说明问题。 而英文则提倡引用统计数字和普通人的例子来作证,如 If the pace of life threatens to spin out of control,Shelley Wahle does more than slow down。 She stops completely。 ″I'll close my eyes,and takes a few good long,deep breaths。 A minute or two is often all it takes to calm down。″... Stress Free in 10 Minutes,″Reder's Digest' Magazine April 2003 因此,中国考生应意识到这些区别,根据自己的具体情况作出调整,在深层里写出更符合英文特征的好文章。 阅读材料 Reading Materials 如果大家不能去上课,则可以多上上网,阅读下面的免费英文报纸杂志,真正体会上述的中英文的区别: New York Times The Nation Scientific America Forbes U.S. News & World Report The Economist 最后,希望大家在非常时期,用非常方法学习,争取好成绩。 SARS Study with heart Ask questions by telephone Review frequently Summarize and practice |