《英语文摘》主打文章:安南2004年新年致辞 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/02/16 15:30 英语文摘 | |
译者点评:每到年终岁末,联合国秘书长都照例要发表新年致辞。今年的致辞因联合国驻伊拉克办事处遭到袭击,高级官员丧生而平添了几分悲凉。此外,关于伊拉克战争的争论引起联合国成员国之间严重对立。尽管如此,安南秘书长仍然呼吁各国以天下苍生为怀,把更多的精力放在百姓的健康和福祉上。 Dear Peoples of the United Nations, Your Organization, which I have the honour to serve, has just been through one of the hardest years in its history. We have seen war in Iraq, and deep divisions among nations, about grave issues of war and peace. On 19 August, in a bomb attack on our headquarters in Baghdad, we lost some of our best and most beloved colleagues1. These events have distracted the world's leaders from dealing with other threats-threats which, to most people, are more immediate, and more real. I mean the threats of extreme poverty and hunger, unsafe drinking water, environmental degradation, and endemic or infectious disease. These dangers stalk large parts of our planet. They kill millions and millions of people every year. They destroy societies. They fuel division and desperation. After a year of war and division, it's time to focus more of our energy on people's health and welfare. It's time to make sure that poor countries have a real opportunity to develop. And it's time we took decisive action to save the resources of our planet. Yes, we have to fight terrorism. Yes, we must prevent the spread of deadly weapons. But let's also say Yes to development. Let's bring hope into the lives of those who suffer. Without development and hope, there will be no peace. Just over three years ago, at *the Millennium Summit2, leaders of all nations pledged to provide that hope. They set themselves precise, timebound targets-*the Millennium Development Goals3. To meet these Goals would cost only a fraction of what our world spends on weapons of war. Yet it would bring hope to billions, and greater security to us all. But in 2003 we did not live up to these promises. We let ourselves be swept along by the tide of war and division. 2004 must be different. It must be the year when we begin to turn the tide. We can turn the tide against HIV/AIDS, if we act on *the "threebyfive" initiative4-the World Health Organization's plan to get three million people on antiretroviral treatment by 2005. It's a bold target, but it can be met-if rich countries, poor and afflicted countries, governments, civil society, the private sector, and the United Nations system all pull together-and if *the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria5 is fully funded. We can turn the tide against hunger, if we all work together to make existing food stocks available to hungry people everywhere, and to help Africa produce the extra food it needs. And we can turn the tide in the world trade, if governments do as they promised, and make the current round of negotiations a true "development round"6. We don't need any more promises. We need to start keeping the promises we already made. Let's all make that our New Year's resolution-and I wish you a very Happy New Year! - 亲爱的联合国成员国的人民们, 你们的这个组织,也就是我有幸供职的地方,刚刚度过了其历史上最艰难的年份之一。 我们经历了伊拉克战争,以及国家之间关于战争与和平这一重大问题的严重分歧。8月19日,在一场针对联合国驻巴格达办事处的炸弹袭击事件中,我们失去了一些最优秀和最亲爱的同事。 这些事件分散了世界各国领导人应对其他威胁的精力,而这些威胁对于大多数人来说更加紧迫,更加真切。 我指的是极度的贫穷和饥饿、不安全饮用水、环境退化以及地方病或传染病带来的威胁。 这些危险在我们这个星球的很多地方蔓延。 它们每年夺去千百万人的生命。 它们毁灭社会。 它们加剧分歧和绝望。 在经历了一年的战争和分歧以后,现在是把我们的精力更多地集中于人民的健康和福祉的时候了。 现在是保证贫穷国家真正得到发展机会的时候了。 现在是采取坚定措施,节省我们星球上的资源的时候了。 是的,我们必须打击恐怖主义。是的,我们必须防止致命武器的扩散。 但是让我们也来支持发展吧。让我们给那些遭受苦难生活的人带来希望。 没有发展和希望,就不会有和平。 就在三年多以前,在千年首脑会议上,所有国家的领导人都承诺会带来这一希望。他们为自己定下了准确的、有时限的目标--"千年发展目标"。 达到这些目标所需的花费只相当于全球军备支出的一小部分,然而它会为数十亿人带来希望,让我们所有人更安全。 但是在2003年,我们没有兑现这些承诺。我们任由自己在战争和分歧的浪潮中随波逐流。 2004年必须有所改变。这一年必须是我们开始扭转局面的一年。 我们能够扭转抗击艾滋病病毒感染及艾滋病斗争的局面,只要我们按照"三五"倡议行动,即世界卫生组织关于在2005年以前让300万人获得抗逆转病毒药物治疗计划。 这是一个大胆的目标,但它可以实现,只要富有国家、贫穷和遭受苦难的国家、政府、民间团体、私营部门及联合国体系都齐心协力,只要抗击艾滋病、肺结核和疟疾全球基金能获得充足的资金。 我们能够扭转反饥饿的局面,只要我们一起努力让各地的饥民得到现存的粮食,并帮助非洲生产所需的更多粮食。 我们还能够扭转世界贸易的局面,只要各国政府兑现承诺,并让目前这一回合的谈判成为真正的"发展回合"。 我们并不需要更多的承诺。我们需要着手兑现已经做出的承诺。让我们所有人都以此为新年决心,并祝新年快乐! |