因频频举办国际会议 南京呼唤同传人才 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/05/24 10:13 扬子晚报 | |
在前不久落幕的南京名城会上,细心的人至今难忘大会发言时的尴尬一幕:会议上中方发言人的讲话结束后,只有中国人鼓掌,外宾只能在听完口译员的后期翻译后才鼓掌。究其原因,使用交替翻译而非同声翻译才导致此类现象出现。南京市相关人士昨天就此接受记者采访时感慨道:“南京重洽会即将举行,城运会等一系列重大活动也正向我们走近,因同声传译人才奇缺,会上的这种尴尬现象仍将不可避免,实在令人遗憾!” 据介绍,所谓的同声传译,是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译并说出。“同传”是极其考验短期记忆力和心理承受能力的职业,译者不仅要快速记忆讲者的信息,还要熟悉大量与翻译内容相关的术语,熟练掌握语法及翻译技巧等。因此,按照联合国的标准,每20000个人里才有一个有天赋适合做同传这一行的人。据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,而且大多集中在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市,上海的“同传”尚不足10人,南京接受过国家权威部门专业训练的“同传”几乎难寻。由于同声传译人才的奇缺,其聘用的价格也一直居高不下。据业内人士透露,目前同声传译的报酬一般是半天500美元,一天700至800美元左右。即便是这样,同传人员还是难以聘到。南京市前几年几次大型活动均考虑聘请外地“同传”,但都由于资金等问题,未能如愿! 那么南京究竟能否培养“同传”人才呢?据来自省人事厅的信息,目前,由江苏省自主进行的《江苏省外语口语/口译等级证书》考试就是进入同声传译人才库的一块敲门砖。获得高级证书(英语八级难度)的资格者就将进入同声传译人才库,有资格接受国家权威部门的专业训练,合格后才有望从事同声传译工作。但由于难度较大,通过高级口译考试的人寥寥无几。据悉,南京市上次考试百人报名,通过率仅为10%。虽然难度不断增大,但人们向往“同传”的热情依旧未减,每年报名者仍十分踊跃。(龚菲 祖六四) |