1、近年英译汉考题内容是什么?
英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。
1991~2004年英译汉短文主题
1991年: 能源与农业(444词)
1992年: 智力评估的科学性(406词)
1993年: 科学研究方法(443词)
1994年: 天才、技术与科学发展的关系(308词)
1995年: 标准化教育与心理评估(364词)
1996年: 科学发展的动力(331词)
1997年: 动物的权利(417词)
1998年: 宇宙起源(376词)
1999年: 史学研究方法(326词)
2000年: 科学家与政府(381词)
2001年: 计算机与未来生活展望(405词)
2002年: 行为科学发展的困难(339词)
2003年: 人类学简介(371词)
2004年: 语言与思维(357词)
平均值: 短文词数: 370词; 要求翻译的词数: 160词
从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。